西西河

主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎

共:💬19 🌺15 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【八卦】才女高翻张璐

    看总理记者会,老实说,总理讲话没什么感染力,听着想睡觉。倒是翻译讲出来,听着就舒服多了。八卦来说,这次直播,翻译是个亮点。

    可惜,只闻其声,不见其人。

    好在,和我同好者众啊,媒体马上热炒“美女高翻”。

    美女倒未必,才女是绝对的。

    有才华,有气质,加上这次的造型很成功,想不火都难啊

    没看记者会的估计没感觉,看过的请发表意见

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    张璐,出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。

    记者会

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    OL职业范儿:

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    比以前的发型好看了很多:

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    现场译文请你评价

    1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

    2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

    关于第一句翻译:没有问题,有典故

    晕,说翻译的问题的河友明显没看我后面这个回帖,直接发这里吧。

    --------------------------------------------------

    英文谚语:A coward dies a thousand deaths; a hero dies one.

    我查了一下,这句谚语的出处,应该是:

    莎士比亚Julius Caesar Act II, scene II:

    CAESAR: Cowards die many times before their deaths;

    这句凯撒格言又叫“懦夫之死”,似乎在西方还是很出名的。

    如果按照我们平常的习惯翻译做I'd not regret to die a thousand times. 从西方文化来说,就是当懦夫,堂堂大国总理,那就怡笑大方了。

    从这个翻译一方面看出才女确实翻译得好,另一方面,说明古诗词翻译肯定是提前做好功课的。

    • 家园 刚看到一则报道,对张的古文翻译有不同意见

      根子还是在对古文诗句的理解上:

      http://www.popyard.com/cgi-mod/newspage.cgi?num=490359&r=0&v=1

      这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!

      第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!

      “死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?

      这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]

      第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??

      “讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???

      所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。

      正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].

      • 家园 现场能翻成这样很不容易了。

        毕竟现在大多数国人其实都不懂古文,对这两句话的中文意思都未必能弄明白,她在现场翻成这样很不错了,就算提前做过功课,这样的翻译也不能说“贻笑大方”,当然精益求精是应该的,但评论者若过于吹毛求疵就不厚道了。

      • 家园 翻成Outside也可以

        为什么不能是Outside of my office/government?那不就包括了中国人民了吗?

        • 家园 老兄没看直播吧,说下第二个翻译

          “人或加讪,心无疵兮”这句话,是应答美国人说中国在哥本哈根傲慢这件事的。有了这个背景。就很合理了。

          总不能美国人说中国傲慢,中国总理说人民怪我没关系吧。

          所以说呢,那个批评文章应该是民主杮油那一伙的,为反对而反对

      • 家园 这则报道很有些自以为是啊

        根子还是在英文文学素养上,或许还包括汉语文学素养。

        第一句,九翻译为1000次很出彩的啊,这是文学专业的事,不是机械专业。

        我的记忆,在汉语文学上,三、九这些数是经常被用来“泛指”的,并不一定就是指的“三”、“九”。在英文,thousand也是习惯用法吧。

        关于1000次的修饰,我在主帖里已经加了解释了。也是很好的翻译。

      • 家园 del
      • 家园 事后的译文肯定要比即场的翻译要周全妥帖的

        你让那位批评的坐一下她的位置,看能干得来不?

        我对温喜欢在记者会上引用古诗文的做法有所异议,觉得有点造作显摆了,也认为温在对待国内民生呼声方面的工作做得不够好。

        但这篇文章的作者在这句话上吹毛求疵上纲上线的做法,我不敢苟同。

        • 家园 其实。。。

          外媒对这些引经据典的翻译压根就不感兴趣(我印象中NYT和ECO都没引用温说的古文),人家把温讲话的主要意思弄明白了,然后自由发挥一番就往报社那边发稿件了,谁还有空去跟你之乎者也考究一番啊。

          张的翻译,我就听了两三分钟的一小段,没耐心全听完。就这篇批判的文章看来,张的翻译应该没其他的毛病,否则这家伙早就到处挑刺了。就这个意义上讲,张的确是个牛MM。

          • 家园 花。我同意您的观点

            此文最后有一句话:“她完成了任务,英文的翻译也应付过去了!”

            对于挑三拣四的作者,这句的评价已经相当高了。

            张所处的位置表明,毋庸置疑,她是万里挑一的牛人。

    • 家园 。。这两句古文。。

      还真不如翻译过来的英文好懂。。

      不是美女啦,不过的确是才女。。发音很好。。PFPF。。

    • 家园 现代社会,重英文的多,重古文的少

      1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

      2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

      窃以为,这几句,翻译应该之前就和温总的秘书通过气,有所准备。

      随便一说,既然是古文,咱们是不是可以用中世纪英语来翻一下,让老外知道,咱讲的是古文。呵呵

    • 家园 凤凰台有视频

      可以上www.ifeng.com看。

      我也对口译的英语印象深刻,听着确实舒服。

      不过我也遇到过水平不高的翻译。某一次中国某部长访问我以前留学的学校,翻译的那位水准实在一般,而且那次部长的发言是有事先准备的书面稿的。

      还有一次,国内某发达省份的地级市派团来招商,那个翻译简直可以用搞笑来形容。。。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河