西西河

主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎

共:💬19 🌺15 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 好像有问题

      1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

      应该是笔误

      For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret to die a thousand times.

      • 家园 没有问题,有典故

        英文谚语:A coward dies a thousand deaths; a hero dies one.

        我查了一下,这句谚语的出处,应该是:

        莎士比亚Julius Caesar Act II, scene II:

        CAESAR: Cowards die many times before their deaths;

        这句凯撒格言又叫“懦夫之死”,似乎在西方还是很出名的。

        如果按照我们平常的习惯翻译做I'd not regret to die a thousand times. 从西方文化来说,就是当懦夫,堂堂大国总理,那就怡笑大方了。

        从这个翻译一方面看出才女确实翻译得好,另一方面,说明古诗词翻译肯定是提前做好功课的。


        本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
        • 家园 谢了

          花一个。还真是不知道这个典故,不过这也是大话,应该说还真是不知道多少英语的典故。

    • 家园 张璐那天的翻译听起来那叫一个舒坦!

      流畅,漂亮!听说你举例的这两段是事先已经作了功课的?不过“过目不忘”,什么都能记在脑子里的人,还真有!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河