- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:“给力”的英语翻译 -- SleepingBeauty
共:💬34 🌺57 新:
BBC在介绍李娜的时候竟然解释了给力gelivable。
Her performance at the Australian Open has been described as very "gelivable" - a Chinglish word coined by young people to mean brilliant - and her success will doubtless inspire more youngsters to follow in her foot steps.
然后发现新闻出版总署要禁止这种Chinglish。
新闻出版总署日前下发通知,要求进一步规范出版物文字。通知要求,在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。
真是皇帝不急,急太监。你管汉语纯洁性可以理解,但英语和新闻出版总署有什么关系呢?太奇怪了。
希望这在英语国家也能流行起来。
另外几个Chinglish。
eggache 蛋疼
Smilence 笑而不语
Togayther 终成眷属
shitizen 屁民
Halfyuan 五毛
vegeteal偷菜
yakshit 亚克西
animale 男人天性
niubility 牛逼
antizen 蚁民
stupig笨猪
Z-turn 折腾
Don’train 动车
Foulsball 中国足球
Freedamn 自由
gelivable给力
- 相关回复 上下关系8
🙂“给力”的英语翻译
🙂这个可不可以归结为“倒行逆施”? 落九天 字208 2011-02-01 10:26:46
🙂天朝威武, 干脆再把那些让人头疼的黑人俚语也禁了吧 liupang 字77 2011-01-31 14:03:59
🙂禁他妹啊,吃饱了撑着的总署! 衣笠山麓 字498 2011-01-31 01:07:59
😄IBM,怎么用汉字去表示? 关闭窗口 字17 2011-02-01 22:02:51
🙂我也觉得非汉语用字要管制 小糊涂仙 字32 2011-01-30 20:16:31
🙂现在网络上汉语有向拼音化和表音发展的趋势,象形文字有缺陷 当年万户侯 字0 2011-01-30 20:37:03
😄囧 老驴 字0 2011-01-30 20:49:13