西西河

主题:“给力”的英语翻译 -- SleepingBeauty

共:💬34 🌺57 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 “给力”的英语翻译

BBC在介绍李娜的时候竟然解释了给力gelivable。

外链出处

Her performance at the Australian Open has been described as very "gelivable" - a Chinglish word coined by young people to mean brilliant - and her success will doubtless inspire more youngsters to follow in her foot steps.

然后发现新闻出版总署要禁止这种Chinglish。

外链出处

新闻出版总署日前下发通知,要求进一步规范出版物文字。通知要求,在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。

真是皇帝不急,急太监。你管汉语纯洁性可以理解,但英语和新闻出版总署有什么关系呢?太奇怪了。

希望这在英语国家也能流行起来。

另外几个Chinglish。

eggache 蛋疼

Smilence 笑而不语

Togayther 终成眷属

shitizen 屁民

Halfyuan 五毛

vegeteal偷菜

yakshit 亚克西

animale 男人天性

niubility 牛逼

antizen 蚁民

stupig笨猪

Z-turn 折腾

Don’train 动车

Foulsball 中国足球

Freedamn 自由

gelivable给力

家园 好好学习了。
家园 终成眷属那个是有特指的么?总感觉怪怪的

不然原词也没啥问题,生造一个为哪般?

如果是那样我怀疑这是英人自造的

家园 送宝

作者获得通宝一枚。

前两天与老外对话的时候还在挣扎与这个“给力”对应的合适英语词汇,读君此文,释然。哈哈。

家园 哈哈,智慧来自人民群众
家园 嗯嗯

您的观察力不错,实际上正确汉语应该是终成属。

家园 新闻出版总署的那条规定无可厚非

甚至是应该大加赞赏的

不知道为什么这么多帖子出来讽刺那条规定

家园 我只是对新闻出版总署管英语有些腹诽而已

新闻出版总署管汉语纯洁性完全可以理解,当然是不是能成功我不乐观。但英语纯不纯和中国新闻出版总署有什么关系呢,这些怪字美帝英帝都不急,我们替他们着急什么呢。

家园 说点个人感觉吧

记得当年第一次看到cpi时,特意查了查字典;现在看到那么多的CEO、cfo、cio,我依然是满头雾水;刚才看电视,那个找工作的节目,里面一个在金融企业做高管的人说自己的工作是vc方面的,我没有明白。最近我才知道什么叫p2p和sns。

可是,如果把以上英文缩写换成汉语,我不知道有多少人不明白。

至于英语的纯洁性,我想指的是在汉语环境中的英语,而不是英国人和美国人用的英语。

家园 两个老点的,不知道能不能看懂

Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

Don’t zhuangbility, zhuangbility leads to leipility!

家园 我也觉得非汉语用字要管制

动不动就夹带英语和缩写,很不好。

家园 现在网络上汉语有向拼音化和表音发展的趋势,象形文字有缺陷
家园 把P2P和SNS变成中文,不知道多少IT人会糊涂。
家园
家园 IT人的中文理解能力比没学过IT的中国人要差?
全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河