西西河

主题:谈谈书和出版社:写在前面 -- GPRS

共:💬156 🌺957 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 谈谈书和出版社:上海译文出版社/译林出版社

这里要说的是:上海译文出版社,译林出版社。

先说上海译文。在外国文学译著的出版上,上海译文是可以同人民文学相抗衡的。一般来说,西方经典文学著作,选人文和译文之一,就是“虽不中,亦不远矣”。百度上说

上海译文出版社的前身是成立于五十年代的上海新文艺出版社和人民文学出版社上海分社的外国文学编辑室。

这多么类似于中华书局和上海古籍的关系!

上海译文同人民文学曾经合出过“外国文学名著丛书”,封面是网格的,一共出了140种左右。这种网格本,特别是精装的,现在也有人炒作(什么世道,普及本也有人炒作!?真是钱多得溢出了。)

上海译文给我印象比较深刻的是托尔斯泰的文集,如这个

外链出处

绿色的封面,翻译者也很著名。可惜我一直对于西方文学名著兴趣不大,没有收集过。好像不同出版社都出版过草婴的这个译本,不过我觉得上海译文的版本从版式装帧上最好看。

译林出版社在南京,也是以出版外文译著为主的。但是我对于译林印象不太好。我曾经购买过译林的《吹牛大王历险记》,里面校对错漏百出:我肯定我的版本不是盗版的。感觉译林属于比较活跃的出版社,敢于做一些新题材,大题材,比如《尤利西斯》这样的大部头。我大学室友买过一套《尤利西斯》,一共看了不到百页,后来毕业时候转给冤大头师弟了。但是译林的出版物欠严谨,不像人文或者译文那样沉稳有大气。在翻译作品的出版上不严谨,就有可能闹大笑话。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河