- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】传说中的几则神译 -- 潮起潮落
1、“东面山坡上挖出来的肉”
说改开初期,有个导游属于新手上路,跟一个外国旅游团去杭州,席间先是上了一道“活杀鱼”(西湖醋鱼),席面上,那鱼虽被零刀碎剐了,但还没死,嘴一张一合的,对着一圈儿魂飞魄散的大老外喊疼,据说有几个小洋妞已是眼泪汪汪了。接着上了一道东坡肉,这位导游望文生义,张嘴就翻译起来:这个菜是“东面山坡上挖出来的肉”,并耐心地逐字逐句解释:“东”在中文里表示方向,“坡”是山坡的意思。本来外国人就传的邪乎,说中国人猫、老鼠、蛇、虫子什么的逮嘛吃嘛。再经那翻译绘声绘色的说着这坨“从东边那个方向的山坡”地底下挖出来、也不知埋了多少年的腐肉,老外们还没等这翻译官话落呢,全都屁滚尿流地狂奔进洗手间“嗷嗷”狂吐:)
2、“Early Go”
北京有个地方叫二里沟,很土的地名,中国进出口公司的谈判大楼就在二里沟。
文革那前儿,来华谈生意的外国人曾用二里沟的地名开过玩笑,说在中国谈生意太费劲,还是赶紧Early Go吧!“Early Go”就是二里沟的谐音,老外也挺会搞笑的嘛。
3、“牛步主义”、“纵身一蹦”与“不穿鞋的医生”
中国的政治词汇很多,要翻译得外国人能懂,一直是个难事儿,胡哥的一句“不折腾”,当场就叫外交部的高翻卡了壳。
一说爬行主义、大跃进与赤脚医生,许多过来人都听说过。据说在日文里,是把爬行主义翻译成“牛歩主義”的,以言其慢吞吞。一些国字号的外宣机构是聘用了外国专家负责改稿的,据说这个译法是日本专家的提议,并见诸当年的外宣出版物上的。问题是中国人都能看懂这几个汉字,于是经常笑场。
大跃进的神译据说是“纵身一蹦”,赤脚医生的神译则是“不穿鞋的医生”。
4、天天晚上看SXTV
有个笑话,说一帮老外去山西旅游,一洋小伙给家里打电话报平安,说在山西旅游玩儿的挺开心的,我们白天看庙,天天晚上都能看到SXTV:)
5、Fuxing Men
复兴门,知名度很高的北京地名。建设国际化大都市不是要和国际接轨么,于是北京的路牌通常要标上中英两种文字,这就有了“复兴门-Fuxing Men”的路牌。据说原燕京饭店(现在好像改叫燕京大酒店了)成立之初,曾想叫“Fuxing Men Hotel”来着,但有个明白人说在英文里叫这个店名不雅,而且很不雅,于是就改叫燕京饭店了。
说起来复兴门也是北京繁华热闹之地,周边涉外饭店不少,但没有一个敢给自己的饭店起名叫“Fuxing Men Hotel”的:)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】传说中的几则神译
🙂不折腾好像翻译成NO Z TURN,也是神译 5 旧时月色 字0 2013-09-09 01:19:21
🙂不禁想起了郭美女的一条英文微博,引发翻译大战 2 伤痛的快乐 字111 2013-09-08 22:18:53
🙂Party 躺枪:) 潮起潮落 字0 2013-09-09 00:26:55
🙂有个导游学校毕业的同事慨叹。。。。 年青是福 字80 2013-09-08 21:45:58
🙂是,有几个熟人在旅游口,那时可真肥。 1 潮起潮落 字302 2013-09-08 22:20:27
🙂三零扣,是起码的规矩。 酒杯里的忧郁 字0 2013-09-09 05:25:57
🙂怪不得没有福建大学 上善若水 字17 2013-09-08 18:23:37