西西河

主题:【原创】炮打工业党:《论工业社会及其未来》 -- 万年看客

共:💬69 🌺49 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 161-166:十字路口的人类

HUMAN RACE AT A CROSSROADS

十字路口的人类

161. But we have gotten ahead of our story. It is one thing to develop in the laboratory a series of psychological or biological techniques for manipulating human behavior and quite another to integrate these techniques into a functioning social system. The latter problem is the more difficult of the two. For example, while the techniques of educational psychology doubtless work quite well in the "lab schools" where they are developed, it is not necessarily easy to apply them effectively throughout our educational system. We all know what many of our schools are like. The teachers are too busy taking knives and guns away from the kids to subject them to the latest techniques for making them into computer nerds. Thus, in spite of all its technical advances relating to human behavior the system to date has not been impressively successful in controlling human beings. The people whose behavior is fairly well under the control of the system are those of the type that might be called "bourgeois." But there are growing numbers of people who in one way or another are rebels against the system: welfare leaches, youth gangs cultists, satanists, nazis, radical environmentalists, militiamen, etc..

161,但是,我们的故事或许还是超前了一点。在实验室里开发一系列操纵人类行为的心理学或生物学技术是一回事,将这些技术整合进一个运转的社会体系则是另一回事。后一个问题更困难。例如,教育心理学技术在开发这些技术的“实验学校”中无疑十分有效,但要在我们的整个教育体系中有效地运用就不见得那么容易了。我们都知道我们的许多学校是什么样的。老师们正忙于收缴孩子们的刀具与枪支,根本没有时间运用最新技术把他们造就成计算机宅男。因此,虽然拥有这些关乎人类行为的技术进步,体系迄今在控制人类行为方而尚未取得令人印象深刻的成功。其行为受到体系很好控制的人是那些可以被称为“小资产阶级”的类型。但越来越多的人在这方面或那方面成为了体系的叛逆:社会福利的寄生虫、青年犯罪团伙、邪教崇拜者、恶魔崇拜者、纳粹分子、激进环境保护主义者、民间军事集团,等等。

162. The system is currently engaged in a desperate struggle to overcome certain problems that threaten its survival, among which the problems of human behavior are the most important. If the system succeeds in acquiring sufficient control over human behavior quickly enough, it will probably survive. Otherwise it will break down. We think the issue will most likely be resolved within the next several decades, say 40 to 100 years.

162,体系目前正在为克服某些威胁到其生存的问题进行着拼死的斗争,在这其中最重要的或许就是人类行为问题。如果体系能够及时地掌握充分控制人类行为的能力,它就多半能够生存下去。否则它就会崩溃。我们认为这个问题多半在今后几十年,大约在40至100年间,就能见分晓。

163. Suppose the system survives the crisis of the next several decades. By that time it will have to have solved, or at least brought under control, the principal problems that confront it, in particular that of "socializing" human beings; that is, making people sufficiently docile so that their behavior no longer threatens the system. That being accomplished, it does not appear that there would be any further obstacle to the development of technology, and it would presumably advance toward its logical conclusion, which is complete control over everything on Earth, including human beings and all other important organisms. The system may become a unitary, monolithic organization, or it may be more or less fragmented and consist of a number of organizations coexisting in a relationship that includes elements of both cooperation and competition, just as today the government, the corporations and other large organizations both cooperate and compete with one another. Human freedom mostly will have vanished, because individuals and small groups will be impotent vis-a-vis large organizations armed with supertechnology and an arsenal of advanced psychological and biological tools for manipulating human beings, besides instruments of surveillance and physical coercion. Only a small number of people will have any real power, and even these probably will have only very limited freedom, because their behavior too will be regulated; just as today our politicians and corporation executives can retain their positions of power only as long as their behavior remains within certain fairly narrow limits.

153,假设体系能够度过今后几十年的危机。到那时,它必须已经解决或至少控制住了它面临的主要问题,特别是“社会化”人类的问题,即将人们改造得足够驯顺,使得他们的行为不再威胁到体系。实现了这一点之后,技术的发展就不再会有任何障碍,它将会走向它的逻辑终点,也就是完全控制地球上的一切,包括人类和所有其它重要的有机体。体系将成为铁板一块的整体组织,或者多多少少分成几块,由几十个既合作又竞争的共存组织共同组成,就像今天的政府、公司和其他大型组织既合作又竞争一样。人类自由基本上将不复存在,因为个人和小群体无法对抗用超级技术以及可以操纵改造人类的先进心理学和生物学工具武装起来的大型组织,更不用说后者还掌握着监视仪器和物理强制手段了。只有极少数人握有真正的权力,但甚至就连他们的自由也是十分有限的,因为他们的行为也是受到管制的;就像今天的政客和公司主管,他们要保住自己的职权就必须限制自己的行为,不逾越某些十分狭隘的界限。

164. Don't imagine that the systems will stop developing further techniques for controlling human beings and nature once the crisis of the next few decades is over and increasing control is no longer necessary for the system's survival. On the contrary, once the hard times are over the system will increase its control over people and nature more rapidly, because it will no longer be hampered by difficulties of the kind that it is currently experiencing. Survival is not the principal motive for extending control. As we explained in paragraphs 87-90, technicians and scientists carry on their work largely as a surrogate activity; that is, they satisfy their need for power by solving technical problems. They will continue to do this with unabated enthusiasm, and among the most interesting and challenging problems for them to solve will be those of understanding the human body and mind and intervening in their development. For the "good of humanity," of course.

164,今后几十年的危机如果能过去,那时体系就不再需要为生存而加强控制了,但不要想像体系会因此而停止进一步发展控制人与自然的技术。正相反,一旦艰难时期过去了,体系将更迅速地加强对于人与自然的控制,因为它将不再为今日所面临的困难所掣肘。生存并非加强控制的主要动机。我们在第87-90段已经阐述过,技术人员和科学家把他们的工作作为了替代性活动;他们解决技术问题是为了满足自己的权力欲。他们乐此不疲,而留待他们解决的最令人感兴趣、最具挑战性的问题就是探究人类身体和思想的秘密并干预它们的发展。当然,这是为了“人类福祉”。

165. But suppose on the other hand that the stresses of the coming decades prove to be too much for the system. If the system breaks down there may be a period of chaos, a "time of troubles" such as those that history has recorded: at various epochs in the past. It is impossible to predict what would emerge from such a time of troubles, but at any rate the human race would be given a new chance. The greatest danger is that industrial society may begin to reconstitute itself within the first few years after the breakdown. Certainly there will be many people (power-hungry types especially) who will be anxious to get the factories running again.

165,但另一方面,请假设今后几十年的压力超出了体系的承受能力。如果体系崩溃,可能会右一个混乱时期,“动乱年代”,就像在过去各个对代历史所记载的那样。不可能预见动乱年代最后会产生什么结果。但无论如何人类会被赋予一个新机会。最大的危险是工业化社会很可能在崩溃后不几年就开始重组其自身,肯定会有许多人(特别是权力饥渴型的人们)急于重新开动工厂。

166. Therefore two tasks confront those who hate the servitude to which the industrial system is reducing the human race. First, we must work to heighten the social stresses within the system so as to increase the likelihood that it will break down or be weakened sufficiently so that a revolution against it becomes possible. Second, it is necessary to develop and propagate an ideology that opposes technology and the industrial society if and when the system becomes sufficiently weakened. And such an ideology will help to assure that, if and when industrial society breaks down, its remnants will be smashed beyond repair, so that the system cannot be reconstituted. The factories should be destroyed, technical books burned, etc.

166,工业体系将人类贬低到了被奴役的状态,而憎恨这种被奴役状态的人则面临两个任务。第一,我们必须增强体系内的社会紧张态势,以加快其崩溃或把它弱化到足够程度,使得反对体系的革命成为可能。第二,当体系充分弱化时,我们必须发展并宣传一种反对技术和工业社会的意识形态。当工业社会崩溃时,这种意识形态将有助于保证其残余被粉碎到无法修复的地步,这样体系就无法重组。工厂将被捣毁,技术书籍将被烧掉,等等

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河