西西河

主题:【原创】试着翻译一下王维 的《九月九日忆山东兄弟》 -- 任爱杰

共:💬10 🌺40 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 红军迷的翻译比我的好

英语诗有押韵有不押韵。一般 Free Verse 不讲究押韵。例如下面这首:

The fog comes

on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

英文意境绝佳,但翻译成中文就成了:

雾聚猫足

坐看港城

斗拱默默

黯然离去

这里的翻译难处是英文原文其实说的可以是猫也可以是雾。例如“haunches”的意思即是猫的臀部(符合猫坐看港口的姿势)又是斗拱、椽子的意思。on silent haunches 可以理解为: 1。猫坐在自己的臀部,2。猫坐在斗拱上,3。雾笼罩着斗拱。

我的翻译当然没翻好。楼下红军迷的翻译比我的好,而且还押韵了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河