- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】试着翻译一下王维 的《九月九日忆山东兄弟》 -- 任爱杰
共:💬10 🌺40 新:
英语诗有押韵有不押韵。一般 Free Verse 不讲究押韵。例如下面这首:
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
英文意境绝佳,但翻译成中文就成了:
雾聚猫足
坐看港城
斗拱默默
黯然离去
这里的翻译难处是英文原文其实说的可以是猫也可以是雾。例如“haunches”的意思即是猫的臀部(符合猫坐看港口的姿势)又是斗拱、椽子的意思。on silent haunches 可以理解为: 1。猫坐在自己的臀部,2。猫坐在斗拱上,3。雾笼罩着斗拱。
我的翻译当然没翻好。楼下红军迷的翻译比我的好,而且还押韵了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】试着翻译一下王维 的《九月九日忆山东兄弟》 15 任爱杰 字273 2016-12-25 15:12:32
🙂英文诗歌也讲究押韵的吧?你翻译的时候不考虑押韵吗? 俺老孫 字0 2016-12-27 11:03:18
🙂红军迷的翻译比我的好
🙂看到任兄译诗,手痒也试译一个 18 红军迷 字402 2016-12-27 01:23:51
🙂宝推 任爱杰 字0 2016-12-27 12:34:21
🙂最后一句好感动 1 時千峰 字0 2016-12-25 22:26:38
😂missing不是不知所踪生死不明吗 1 epimetheus 字48 2016-12-26 20:27:31
🙂要的不就是这层意思吗? 時千峰 字232 2016-12-27 01:45:54