西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第十八章勘误

P728:"Can they hit Oxford, Mississippi?' asked the President,

误:“密西西比,他们会袭击牛津吗?”总统问道,

正:“他们会袭击密西西比州牛津市吗?”总统半开玩笑地问道。

P728:Air Force planes retrieved Congressman Hale Boggs from his fishing boat in the Gulf of Mexico, first dropping him an SOS in a plastic bottle

误:空军战机先是丢给失踪的国会议员黑尔·博格斯一个在塑料瓶子中的紧急求救信号,想要把他从墨西哥湾中的渔船中找回来。

正:当时众议院黑尔.博格斯正在墨西哥湾的渔船上垂钓,一架空军战机向他投掷了一个塑料瓶子,里面装着紧急求救信号,然后赶紧把他接了回来。

P728:Certainly not since World War II, and perhaps never, had so many people experienced world politics so vividly at once.

误:当然,如果不是过去的第二世界大战,也许永远不会有这么多人能立刻如此切身地经历世界政治。

正:自从二战之后还从来没有过这么多人在同一时刻如此真切地经历世界政治,在此之前恐怕也没有过。

P729:Connor was teetering in power, making the city a slightly weaker colossus of segregation against the campaign being plotted by Shuttlesworth and King.

误:康纳的势力摇摇欲坠,让这个城市中略微弱势的巨大种族隔离联盟展开了与夏特沃斯和金所部署阵营的斗争。

正:伯明翰市政府一直都是一尊捍卫种族隔离的巨人,可是如今康纳的势力摇摇欲坠,这尊巨人的力量也削弱了一点点。与此同时,夏特沃斯与金正在紧锣密鼓地筹划着与这尊巨人的正面对决。

P730:Spectacular success gave the President freer rein to pursue his own interests, which were decidedly international rather than domestic, and the very nature of the missile crisis underscored his point that the global contest was of paramount importance. The tonic of national relief made it easier for people to slough off the troublesome, entrenched dilemmas of race. Civil rights "no longer commanded the conscience of the nation,' wrote King,

误:令人瞩目的成就让总统更加自由地去追求自己的兴趣。然而这些断然是国际化的,而不局限在国内,并且在全球竞争中最重要的是导弹危机所强调的实质性问题。国家救济犹如一剂补药,让人们更容易脱离困境,还让种族困境根深蒂固。民权“不应再操纵国家的良知”,金写道,

正:导弹危机的精彩成功让总统获得了追求个人兴趣的更大自由,而且他的目光主要投向国际而并非局限在国内。导弹危机的本质彰显了他的一贯论点:全球竞争才是美国的重中之重。逃过一劫的国民心态让美国人更倾向于远离种族难题,因为种族问题不仅麻烦,而且根深蒂固,倒不如将其当做蜕掉的死皮扔在脑后。用金的话来说,民权议题“已经无法打动这个国家的良心了。”

P731:To accept the challenge of satisfying segregationists of the purity of one's ideology was to lose in advance

误:接受拥有一定程度上思想纯正,又令人满意的种族隔离者给出的这个挑战,就等于宣告提前失败。

正:想让种族隔离主义者们承认他们这些人拥有纯洁无瑕的意识形态是不可能的,谁要打算这么做,就等于自取失败。

P732:Between the New York mail-room staff and the people processing VEP paperwork, O鈥橠ell figured he had more people reporting to him than did Wyatt Walker. Y

误:在纽约邮件收发室工作和处理选民教育项目的文书两份工作之间,奥德尔算来可不只怀亚特·沃克,有更多的人都会向他汇报。

正:根据奥德尔的估计,无论是在纽约邮件收发室还是在选民教育项目文件处理团队当中,直接向他本人汇报工作的人都比向怀亚特.沃克汇报的人更多,

P732:She did not consider such apprehensions farfetched or paranoid. On the contrary, she had seen two Scarsdale women wreck a benefit for the Freedom Riders earlier that same year on far weaker allegations.

误:她不认为这些恐惧没有根据,也不认为自己杞人忧天。与之相反,她已经看到两位斯卡斯代尔的妇女同年早些时候为自由行车手提出较弱的指控而折损收益。

正:她并不认为为自己是在杞人忧天,而是有非常强力的反面证据。她见过两位斯卡斯代尔的妇女在同年早些时候折损了自由乘车运动的一条财源,而且她们提出的指控远比奥德尔背负的罪名弱得多

P734:Cartha "Deke' DeLoach, who supervised the dissemination of the five articles, was at the same time lobbying to fend off Robert Kennedy's latest proposal for a government "white paper' on the U.S. Communist Party, which would reveal that the American Communists posed at most a minuscule threat of subversion.

误:卡撒·德克,迪洛克负责监督5篇文章的宣传,同时进行游说以避开肯尼迪为美国共产党方的“白人报纸”的最新提议,那将显示出美国共产党员对颠覆政府做出的只是极小的威胁。

正:负责散布这五篇文章的行动主管名叫卡撒.德克.迪洛克(Cartha "Deke” DeLoach)。他同时还有另一项任务,就是通过游说来反对罗伯特.肯尼迪发布关于美共现状的最新白皮书。这份白皮书认为美共颠覆国家的威胁只能算是微乎其微。

P735:What he saw was a very different document signed that same day by a different Kennedy:

误:他看到的是一个非常不同的文档,由状态完全不同的肯尼迪于当日签署:

正:他看到的是一份由另一位肯尼迪于当日签署的非常不同的文件:

P735:Still, for all these drawbacks, King saw that Kennedy was more of a potential ally than enemy.

误:尽管如此,由于所有这些缺点,金看到肯尼迪更像是位潜在盟友,并非敌人。

正:尽管有着这么多缺点,金依然认为肯尼迪是一位潜在盟友而不是敌人,

P736:In the story, which appeared the next day, King was depicted as endorsing the study in all its particulars, including the criticisms of his own strategic shortcomings. But the headline trumpeted a radical change of interpretation: "Dr. King Says F.B.I. in Albany, Ga., Favors Segregationists.'

误:在第二天出现的报道中,金被描绘为在所有细节上都赞成认可这项研究,包括他对自己战略上缺点的批评。然而大标题疾呼有一场有关阐述的巨变:“金博士说在美国佐治亚州奥尔巴尼赞成种族隔离者。”

正:第二天的报道声称金在所有细节上都赞成认可这项研究,包括针对他本人的战略失误的批评。然而这篇报道的大标题却与文中内容大相径庭:《金博士声称佐治亚州奥尔巴尼当地的联邦调查局人员支持种族隔离主义者》。

P737:King might as well have hurled lightning bolts into J. Edgar Hoover's office.

误:金还是气到了极点,并来到了胡佛的办公室。

正:就算金冲着胡佛的办公室直接扔几发闪电也不会造成更大的冲击了。

P737:Significantly, they chose to let the story stand in the white world, where public challenge risked upsetting segregationist whites as well as the Kennedy Administration.

误:颇具意味的是,他们选择了让报道立足于白人世界,在那里冒着扰乱种族隔离的白人以及肯尼迪政权的危险公开做出挑战。

正:颇具意味的是,他们并没有在白人世界驳斥这篇报道,因为这样做会带来惹怒种族隔离主义白人以及肯尼迪政府的风险。

P738:When Dora McDonald put him off, saying that King was secluded at work on a book of sermons, DeLoach asked the Atlanta SAC to set up the appointment for him.

误:多拉-麦当娜拒绝了他,说金正闭关致力于一本布道书的工作,迪洛克要求亚特兰大战略空军司令部为他安排一次会面。

正:多拉.麦当娜拒绝了他,表示金正闭关撰写一本关于布道的书籍。于是迪洛克要求亚特兰大的特别负责探员为他与金安排一次会面。

P740:That night, President Kennedy taped a freewheeling interview with correspondents from the three major networks.

误:那天晚上,肯尼迪总统录制了一卷随心所欲的访谈,人物便是三大主要关系网的联络人。

正:那天晚上,肯尼迪总统与三大电视网的记者们录制了一卷随心所欲的访谈。

P742:King's frontal assault on segregation was gone, as were his suggested flourishes and frills,

误:在种族隔离问题上,金不再进行正面进攻,他的建议有些浮夸,有些修饰,

正:在这篇草案当中,金放弃了针对种族隔离的正面进攻,也收敛了充满暗示的华丽辞藻。

P742:White advised Salinger of staff opinion that "not to issue some statement would be regarded as a minor disaster.'

误:白人给塞林格的工作意见为:“不要发布一些会被视为小灾难的声明o"

正:怀特向塞林格建议:“不要发布捅娄子的声明。”

P742:Those closer to the President were saying that something so historic as a Second Emancipation Proclamation was impossible to do halfway. Far better to do nothing at all, they said, especially since public expectations of Civil War commemoratives were practically nonexistent.

误:那些和总统在说的东西相近,都是如此具有历史意义,第二次《解放宣言》绝不能半途而废。比什么都不做好得多,他们说,特别是自公众对内战纪念活动的期望几乎已经不复存在。

正:总统的身边人认为《第二次解放宣言》这样历史意义重大的文件绝不能话说半截,真要这样的话还不如什么都不说,特别是要考虑到美国公众根本没有纪念南北战争一百周年的兴趣。

P746:Walker's presentation was at once breathtaking and quixotic. It envisioned a precisely organized march into history by an organization that had taken four years to find a mimeograph machine.

误:沃克的陈述是那么突如其来的惊心还有些不切实际。他设想出一个精心组织的跨入历史行程,花了4年去找到如此一台油印机。

正:他所属的组织并不以效率而见长,曾经花费四年时间只为找一台油印机,就是这样一个组织如今却想要发动一场计划严密、足以青史留名的大进军。

P747:They ran through the preachers, name by name,

误:他们跑着穿过所有的牧师,经过其中每一名牧师,

正:他们一个名字挨着一个名字地分析了伯明翰每一位黑人布道人的具体情况,

P747:Most of the eleven said they needed to move quickly, while the Birmingham reform movement had the whites divided and Connor on the defensive.

误:那11人中的大多数表示,他们需要迅速采取行动,而伯明翰的改革运动让他们把白人划分开来,把康纳摆在防御状态上。

正:十一人当中的大多数都认为他们需要迅速采取行动,因为眼下伯明翰市政改革运动分化了白人群体,也迫使康纳陷入了守势,这么好的机会绝不容浪费。

P748:We are mailing now in lots of 200,000,

误:现在有20万美元都已经分批邮寄了出去。

正:现在我们一次就能寄送二十万封请求捐款信件。

P751:Still undecided on February 4, he and Walker drove down to the country wilderness of "Terrible' Terrell County to speak at groundbreaking ceremonies for the reconstruction of one of the churches burned down the previous summer.

误:他在2月4日还犹豫不决,他和沃克开车到了乡村荒地,到“可怕”的特雷尔县旷野中,在突破性仪式的教堂之一,为去年夏天被烧毁教堂的重建而发言。

正:直到2月4日他依旧没能打定主意。这一天他和沃克开车来到了“可怕”的特雷尔县郊区。一座去年夏天被烧毁的当地教堂正式破土重建,金在开工仪式现场发表了讲话。

P753:Increasingly preoccupied, King welcomed the escape to Jamaica, but urgent distractions followed him across the water.

误:金越发心事重重,他非常愿意逃往牙买加,他迫切地需要在一水之隔的他国分分心。

正:这次牙买加度假对于越发心事重重的金来说可谓求之不得。但是他刚刚跨过大海来到度假地,一连串迫切事务就跟了上来。

P754:This was the last, naked bluff. Yeagley's choice was to blink or protest bluntly that the emperor wore no clothes, and, faced with the authority of J. Edgar Hoover himself, he blinked.

误:耶格利的选择是闪烁或抗议宣言皇帝没有穿衣服,而且,面对J.埃德加·胡佛自己的权威,他眨了眨眼睛。这是赤裸裸的最后威胁。耶格利的选择要么是忽视,要么仗义执言,皇帝没有穿衣服,然而,面对J.埃德加·胡佛自己的权威,他选择了忽视。

正:这句话无疑是赤裸裸的诈唬,显然胡佛已经使出了压箱底的招数。耶格利可以选择退避,也可以直接抗议皇帝没穿衣服。面对J.埃德加.胡佛的熏天权势,耶格利选择了退避。

分析:译文原本如此。

P755:At the White House, the Kennedys' party was going well

误:在白宫,肯尼迪的政党一切都进行得很顺利,

正:在白宫这边,肯尼迪夫妇的派对一开始进行得很顺利

P755:None of the aides, including Louis Martin, owned up to the knowledge that Martin himself had tenaciously reinserted Davis' name on the clearance list every time it disappeared.

误:每一次戴维斯的名字消失的时候,这名字都会被顽强地重新插进入境名单上,然丽却没有一位帮手,包括路易斯·马丁,都不承认自己知道这到底是怎么一回事。

正:在招待会筹备阶段,戴维斯的名字从宾客名单当中消失了好几次,而马丁则会锲而不舍地将他的名字反复添加回去。不过包括马丁在内的全体助理面对总统的质问都采取了揣着明白装糊涂的态度。

P756:The New York Times account, headed "Civil Rights Fight Shifting to North,' noted the reception in passing as a gathering of "Civil rights leaders and Government officials,' and of the guests mentioned only Vice President Johnson by name.

误:《纽约时报》发表标题为“公民权利斗争转移到北方”的文章,指出这场接待是一场“民权领袖和政府官员”以及被约翰逊副总统点到名的宾客的聚会。

正:《纽约时代》发表了题为《民权斗争转移到北方》的文章,文中顺带提了一笔这场招待会,指出参与者包括“民权领袖与政府官员”。此外这篇文章略过了几乎所有与会宾客的姓名,仅仅提到了约翰逊副总统。

P756:Randolph's impatience was such that for months he had been talking with Bayard Rustin about reviving his 1942 plans for a march on Washington, with which he had bluffed President Roosevelt into integrating the nation's war industries.

误:兰多夫不耐烦了好几个月,他一直在与贝亚德-拉斯廷讨论关于恢复他1942年打算在华盛顿游行的计划,并拿整合国家的军事工业来恐吓罗斯福总统。

正:兰道夫对于当前局势忍无可忍,以至于几个月以来一直在与贝亚德.拉斯廷商量,重新发动他曾在1942年领导的华盛顿大进军。那一次他凭借诈唬手段促使罗斯福总统在军工部门实现了种族融合。

P756:He regarded the New Frontier much less favorably than did his old colleague Roy Wilkins

误:他认为肯尼迪的新边疆方针远远没有他的老同僚罗伊·威尔金斯做得有利

正:他对于肯尼迪的新边疆方针的评价远比他的老同僚罗伊.威尔金斯更低,

P757:Bravely he forced out some of the worst news

误:他勇敢地封锁了些最坏的消息

正:他勇敢地向总统吐露了一部分最坏的消息

P760:In the manner of the nineteenth-century dialecticians, King seemed to be turning Reinhold Niebuhr on his head:

误:以19世纪辩证学家的方式,金似乎是在把尼布尔问题放到自己的头上:

正:按照十九世纪辩证学家的论辩方式,金似乎彻底颠覆了尼布尔的主张。

P762:The drift of such comments drove home Lawson's point that all these professed practicalities were nothing more than an outward sign of the fears that inhibited any mass protest.

误:这些评论的要义把劳森的观点驱逐回起点,所有这些自称是实用性,其实无非是抑制任何大规模抗议外在恐惧的标志。

正:这些林林总总的评论充分证明了劳森的观点:所有这些反对意见虽然全都声称是从实用角度出发,但其实无非是恐惧心态的外在流露,而恐惧永远都是遏制大型抗议运动的消极因素。

P764:It was not until almost morning, when everyone except Abernathy had gone home,

误:天还未亮,每个人都认为阿伯纳斯已经回家了,

正:黎明即将来临,除了阿博纳西以外的所有人都已经回家了,

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河