西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第二十三章勘误

P940:since I am such a strong anti-pacifist, how I can have this admiration for a pacifist?

误:我既然如此反对和平,又是如何对和平支持者抱有一份尊重的?

正:人们问我,我既然如此反对和平主义,那又为什么如此敬佩金这位和平主义者呢?

P941:And my opinion is that if you can integrate the armed forces, where you have to live together, eat together, use the same john, and all the rest, you can in these cases work together

误:我的观点是如果你能整合各方武装力量,并在獭渔遵觉你们能做到同住、同吃、共用洗手间以及所有其他的事情,那你也能在相当有限的事情。

正:要我说的话,要是在军队里都能实现种族融合,在民间肯定更能实现。军队里的人们整天吃喝拉撒睡都在一起,各方各面都要考虑到,可是在民间只要考虑有限的几个方面就行了。

P946:"When General of the Armies Douglas Mac-Arthur was repelled in a just campaign during World War II, he fell back--just as your humble servant fell back at the White House that day when the President sent two men to do the job of reconciliation. But I serve notice tonight, that I will return to Birmingham, unless, by a certain date..." and he listed essentially the same minimal conditions that President Kennedy had tried to sell the Hamilton group in the White House.

误:二战期间,五星上将道格拉斯·麦克阿瑟在一场为公平而抗争的运动中被驱逐,而他退缩了——就像你们这些卑微的仆人那天在白宫听说总统派来两人调停后就退缩一样。但今晚我正式通知,除非在某个特殊的日子,我才会返回伯明翰……”而他也必不可少地提到同样最不可能的情况,即肯尼迪总统在白宫早已试着出卖汉密尔顿集团。

正:“上帝啊,二战期间道格拉斯.麦克阿瑟上将曾经在一场正义的斗争当中遭到当头打击,而他选择了暂且撤退——您的卑微下仆那天在白宫听说总统将会向伯明翰派出两名调解员之后也选择了暂且撤退。但今晚我把话放在这里,除非下列条件在特定日期之前得到满足,否则我必将重返伯明翰……”他所开出的条件基本上与肯尼迪试图让汉密尔顿集团接受的最低条件大同小异。

Marshall fired the young Negro staff attorney who had been in charge of the car' for his panicky cover-up, and very nearly fired John Doar for lax supervision.

马歇尔开除了一名此前保管这辆车的年轻的黑人法务专员来掩饰他的恐慌,而就在近几日,他因监管疏漏而开除了约翰·多尔。

马歇尔开除了一名此前保管这辆车的年轻黑人法务专员来掩饰他的恐慌,而且差点就因为监管疏漏而开除了约翰.多尔。

P955:He must say that an attack would bring down retaliation in kind upon Republican and Democratic senators alike, supported by Hoover himself.

误:他必须借由这一事件攻击总统,不管是对共和党还是民主党派议员都将造成同样的伤害,而胡佛本人是支持这一观点的。

正:为了镇住参议员,罗伯特必须有底气放出以下这句狠话:参议院里的任何人只要打算借由罗梅奇事件攻击总统就一定会遭到同等程度的报复,不管他们是共和党还是民主党,而且胡佛本人也支持这样的做法。

P961:Although Nichols held no unorthodox opinions for an agent--saying that King was a communist of the kind who thought he was a liberal and didn't understand the danger of people like himself--he wished someone else had the job that stretched years ahead of him.

误:尽管尼克尔斯作为FBI探员并役有什么离经叛道的看法——比如说关于金是共产党这一点,有的探员认为他只是一个自由派,并不理解他这样的人有什么危险——但他还是希望有人能代替他完成未来几年这项艰巨的任务0。

正:尼克尔斯作为调查探员并役有什么离经叛道的看法——他认为金从骨子里就是个美共份子,只不过自以为自己是个自由派,而且并不理解像自己这样的人能有什么危险——但他还是希望有人能代替他完成未来几年的艰巨任务。

P965:In his seminal history, A Thousand Days, which was written and published during the peak of the national movement, Arthur Schlesinger, Jr., introduced civil rights in the thirty-fifth of thirty-seven chapters.

误:一本名为《一千个日子》的肯尼迪传记影响深远,这本书在全国运动最高峰时期发行,作者小亚瑟,史列辛格只是在全书37章的第35节,介绍了民权运动的内容。

正:一本名为《一千个日子》的肯尼迪传记影响深远,这本书在全国民权运动最高峰时期发行,全书共计三十七章,作者小阿瑟.施莱辛格直到第三十五章才介绍了民权运动的内容。

P965:From the standpoint of personal injury to King, Robert Kennedy did perhaps his greatest disservice by remaining a caretaker Attorney General for another ten months, when the FBI ran unchecked.

误:站在金所受的个人伤害的立场上来看,罗伯特·肯尼迪或许已经尽了自己最大的努力,在FBI彻底不受控制的情况下,以代理司法部部长的身份工作了10个月。

正:如果将金所受到的个人伤害作为评判依据,那么罗伯特.肯尼迪将他坑得最狠的的决策就是在总统遇害之后继续担任了十个月的看守司法部长。

P966:The hidden spectacle was the more grotesque because King and Levison both in fact were the rarest heroes of freedom, but the undercover state persecution would have violated democratic principles even if they had been common thieves.

误:这一隐秘的奇观更加荒诞的原因是,金和利维森是罕有的为自由而奋斗的英雄,却被一帮侵犯民主原则的鼠辈加以迫害。

正:就算金与利维森只是一对偷抢拐骗的毛贼,联邦调查局针对他们的秘密迫害依然严重违反了民主原则。鉴于这两人都是世间少有的自由斗士,这出黑幕遮盖之下的丑剧就更加恶劣不堪了。

P968:With that he threw his influence and reputation behind an expanded plan to bring at least a thousand Northern volunteers to Mississippi in the summer of 1964.

误:这时候他不再顾及自己的影响力和名声,决定执行一个力度更大的计划,让超过1000名北方志愿者在1964年夏天来到密西西比地区。

正:说出这句话之后,他动用了自己的全部影响力和名声来执行一项力度更大的计划,让超过一千名北方志愿者在1964年夏天来到密西西比地区。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河