西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第二十二章勘误

本章节的译文欠缺了前70%左右的内容,原因不明。

P916:"Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual,'

误:“如果这个国家最后还是回到以前的话,那些觉得黑人可以偃旗息鼓,对现状感到满意的人应该好好醒醒了。”

正:“有人或许以为黑人只要发泄一下就会安于现状。等到这个国家回归种族斗争的常态时,这些人的美梦必将被砸个粉碎。”

P920:Burke Marshall rushed from the Justice Department in the sidecar of a police motorcycle, bearing a revised draft that blunted Lewis' criticisms of the government.

误:伯克·马歇尔乘坐在警方摩托的挎斗里从司法部飞奔而来,手持一份修改后的草稿,上面直言不讳地批评了政府。

正:伯克.马歇尔坐在警用三轮摩托的挎斗里从司法部赶了过来,手持一份修改后的草稿,这份稿件极大地缓和了刘易斯针对肯尼迪政府的批评。

P920:and to stress his commitment he submitted abjectly to the indictment that King had hurled at the white church from Birmingham

误:而且为了展示自己的坚定,他还忍气吞声地认可了金在伯明翰的白人教堂中发出的控告

正:为了彰显自己对于民权运动的坚定支持,他甚至不惜忍气吞声地认可了金在《伯明翰监狱书信》当中针对白人教会的控诉。

P928:President Kennedy excused the leaders on this light note,

误:肯尼迪总统为这个不严肃的玩笑对各位领袖表示歉意,

正:肯尼迪总统用这句轻快的结束语送走了各位民权领袖,

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河