西西河

主题:【整理】明朝趣事数则 -- 阴霾信仰

共:💬111 🌺471 🌵6 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我从没说过传教士能救中国,不知道怎么能脑补出这个结论的。 -- 有补充

客观上,传教士在17-19世纪是西方知识传入的重要来源。这有啥好否认的。。。

明朝时候中西还能平等地交往,人家法国启蒙时候都把中国吹成地上天国了。清朝变成万国来艹,这去怪传教士?

清朝李善兰翻译《几何原本》后半部分,也是和传教士合作翻译的。

华蘅芳先与美国玛高温合译了《金石识别》、《地学浅释》、《防海新论》和《御风要术》等矿物学、地学、气象学方面的书共5种;又与英国人傅兰雅合译了《代数术》、《微积溯源》、《决疑数学》、《三角数理》、《三角难题解法》、《算式解法》

这些合作者也都是传教士。

傅兰雅加上他身边的中国助手徐寿等人合作翻译了我们熟知的元素周期表。

落后了就得认真学,就算这些知识是传教士带来的又有啥好抨击的。。。

话说要是满清学俄国法国搞点科学院,或是不要天天抓和洋人有关系的“汉奸”,早点搞点西学啥的,至于民间要翻译西方书籍还得找传教士嘛。

隔壁幕府很早就官方组织翻译了。

儒官青木昆阳(1698—1769)和医师野吕元丈(1693—1761)奉幕府八代将军德川吉宗之命学习荷兰语,分别撰写和翻译了《和兰文译》、《和兰文字略考》和日本洋说本草学书《阿兰陀本草和解》等著作,为此后兰学的发展奠定了语言知识的基础。

我们这边李善兰等人在1852年翻译几何原本等书的时候,还得靠传教士口译,汉英字典也是人家传教士自带干粮翻译的。

满清朝廷干啥去了?拼命防汉人和洋人接触,搞得除了传教士就没啥和西方接触的渠道。就18世纪的满清,要搞翻译,不找传教士找谁?

幕府还知道学西方形而下的知识,不学形而上的传教。清朝倒好,倒洗澡水把孩子一起倒出去了。

现在因为毒教材要把这些搞翻译的传教士全部一棍子打死也太二极管了点吧。。。贡献是贡献,罪行是罪行,摊开了说呗,有啥好这么极端非黑即白来评价的,又不是小孩子了。

作者 对本帖的 补充(1)
家园 李善兰翻的《几何原本》序中就提过文字狱对西学翻译的扼杀 -- 补充帖

李善兰在“续译 《几何原本》序”中提到:

虽然,非国家推恩,中外一视同仁,则惧干禁网,不敢译;非伟烈君深通算理,且能以华言详明剖析,则虽欲译,无从下手;非韩君力任剞劂,嘉惠来学,张、顾二君同心襄力,详加雠勘,则虽译有成书,后或失传。凡此诸端,不谋麇集,实千载一时难得之会。后之读者,勿以是书全本入中国为等闲事也。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河