西西河

主题:【原创】梦飞闲评:三只不同命运的聪明鹅 -- dreamflyer

共:💬102 🌺175 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 写钱先生的活泼写得很有趣

如果想把什么德高望重之类的头衔放到这位先生头上,那肯定南辕北辙,惟其如此,钱钟书才是钱钟书吧。王安石是大儒,但虱子可以在他的胡子上打秋千呢,此王安石之为王安石也。

《围城》一文,我的体会和您角度有些不同,我的感觉《围城》在那个时代有一个独特的地方,就是它的语言特别适合翻译成外文,而不走味。比如“窗前明月光,疑是地上霜,举头望明月,我是郭德纲”,这样的句子要翻译成英文,那一点儿幽默的味儿都找不到了,再看钱先生的,据说“女朋友”就是“情人”的学名,说起来庄严些,正像玫瑰在生物学上叫“蔷薇科木本复叶植物”,或者休妻的法律术语是“协议离婚”。方鸿渐陪苏小姐在香港玩了两天,才明白女朋友跟情人事实上绝然不同。

所以围城翻译过去,90%的味道不会改,剩下10%还会放大一些。故此,围城翻译以后的魅力,比翻译之前越发灿烂。

所以,这样的文字在世界文坛,也就比较容易取得应有的地位。得说,第一,钱先生的风格让他比老舍在外界的评论上略占了几分便宜;第二,非钱先生这样融会中外文化于一身者,无法自然的使用这样的风格。这也是那一代大家的典型时代烙印了,今天,或中或西,或不中不西,或半中半西都有,唯独融会中西于一体的那份功夫,很少有人能做得。这是钱先生那一代人的骄傲,也是他们的无奈了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河