主题:【原创】梦飞闲评:三只不同命运的聪明鹅 -- dreamflyer
亨利在美国波士顿,在哈佛大学书店里见到过一本围城英译本,另外是余华的<许三观卖血记>英译本,译者是Jeanne kelly和 Nathan K.Mao.读后感觉译的一般,译者驾御英文的能力,不能匹配钱对中文的驾御能力,原因可能主要就在上面所举的这类句子(这本是这样译的:1.A fat woman plainly and publicly displaying her fair but not so flat bosom.2.she had begun by nursing her illness at home only to end up making a home for her illness. 第二句尚可,第一句其意尽失. 亨利试译:A fat woman fairly plainly displaying her fair but not so plane bosom.自己感觉又太刻意,有作做之嫌.).亨利的感觉是钱在国外只是在一定的圈子里有名声,主要是研究中文的专家中.而他的名声也不一定比其他中国文人大.
再说老舍,他的东西也并非不可翻译,大家知道四世同堂的一部分就是从英文反翻过来的.亨利听过舒乙先生的回忆讲座,老舍在美国哥伦比亚大学进修时曾将其<断魂枪>翻成<五虎断魂枪>英文戏剧,并由哥大学生上演.个人感觉是老舍是学了西方又反过来走传统中国的道路,同时又有世界眼光,记得在九十年代第一次读四世同堂很有现代感,其中中国人的特性,好象是为改革开放的当代人写得.至少在哈佛,老舍还是有相当的地位的.
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂写钱先生的活泼写得很有趣 萨苏 字1086 2006-06-06 05:38:14
🙂【原创】钱钟书,翻译,老舍
🙂最后一句意见不一 3 非 字436 2006-06-06 05:54:15
🙂这个倒是:) 左轻侯 字228 2006-06-06 11:40:43
😨袁家骝? 海天 字0 2006-06-06 19:30:12
🙂还娶了差点得诺贝尔物理奖的大美女吴健雄。 闻风裾起 字0 2006-09-06 09:42:39