西西河

主题:【原创】梦飞闲评:三只不同命运的聪明鹅 -- dreamflyer

共:💬102 🌺175 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】钱钟书,翻译,老舍

所以围城翻译过去,90%的味道不会改,剩下10%还会放大一些。故此,围城翻译以后的魅力,比翻译之前越发灿烂
.在下觉得并非全是如此,围城中确有大量适合外译的文字,但也有相当的句子是100%中国化的,比如:一胖女人"坦白地敞开白而不坦的胸脯"喂奶,及"在家养病结果把病养家了"等,英语如何翻?另外钱在国外是怎样的地位?而其地位与他的文字特色有多大关系?沈从文在国外地位可能与钱差可比吧?沈的文字在翻译上有何特色?

亨利在美国波士顿,在哈佛大学书店里见到过一本围城英译本,另外是余华的<许三观卖血记>英译本,译者是Jeanne kelly和 Nathan K.Mao.读后感觉译的一般,译者驾御英文的能力,不能匹配钱对中文的驾御能力,原因可能主要就在上面所举的这类句子(这本是这样译的:1.A fat woman plainly and publicly displaying her fair but not so flat bosom.2.she had begun by nursing her illness at home only to end up making a home for her illness. 第二句尚可,第一句其意尽失. 亨利试译:A fat woman fairly plainly displaying her fair but not so plane bosom.自己感觉又太刻意,有作做之嫌.).亨利的感觉是钱在国外只是在一定的圈子里有名声,主要是研究中文的专家中.而他的名声也不一定比其他中国文人大.

再说老舍,他的东西也并非不可翻译,大家知道四世同堂的一部分就是从英文反翻过来的.亨利听过舒乙先生的回忆讲座,老舍在美国哥伦比亚大学进修时曾将其<断魂枪>翻成<五虎断魂枪>英文戏剧,并由哥大学生上演.个人感觉是老舍是学了西方又反过来走传统中国的道路,同时又有世界眼光,记得在九十年代第一次读四世同堂很有现代感,其中中国人的特性,好象是为改革开放的当代人写得.至少在哈佛,老舍还是有相当的地位的.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河