西西河

主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd

共:💬37 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】翻译乱谈

  俺不会任何洋文,所以只好乱谈。

  翻译分意译和音译,不懂洋文对意译乱谈也谈不了,只好谈音译。

  音译一般用于地名(包括国名)和人名,因为各种语言的发音方法都有所不同,所以没法把所有的洋话都准确无偏差地用本国语音来代替,这就造成了各人翻译有所不同,经常可看到同一个外国人在不同的文章中名字不同。这可以由有关机构发布个标准译名,但如果不同的国家、地区使用同一种语言就很难统一了。比如布什我记得见过叫布歇的。麦当劳进入中国大陆前,参考上提到都翻成麦克唐纳,现在的麦当劳是用了台湾?的翻译。

  当年看到港台电视剧中有人说到“肯亚”去当义工就纳闷了好久,中国大陆出版的世界地图上找不到这个国家。想来想去根据它在非洲的线索才想明白,是肯尼亚。

  地名的翻译有点乱,有音译(绝大部份),有意译,如盐湖城、东京(没搞错吧?),还有音意混合,如新德里,苏维埃社会主义共和国联盟。这个“新”字更乱,象新德里、新奥尔良、新西兰是意,纽约就用了音,这个新西兰在港台就变成纽西兰。

  还有旧金山,好象不是音也不是意,是中国移民自己的叫法。

  对日本和朝鲜(整个半岛)这样大量用汉字的国家人名,好象不是音译也不是意译,俺把它叫字译,象田中、山本发音肯定与中文不一样,意思也不一定相同,只有字面是肯定一样的。你如果用中文音去叫日本人,如果他没来过中国十有八九不知道叫谁。这方面有请老萨深入蒸个包子。

  前几天看电视提到可可西里,说到可可西里是蒙语音译,耳朵就竖起来了,谁叫我在内蒙生活了十几年呢?这可可西里是青色山梁的意思,不对呀,记得呼和浩特的意思是青色的城市,那么蒙语的青色应该是呼和。幸好我当年学过这个发音,仔细想想,这两个音译都不准,虽然本人发音也不准,只要你能想出呼和与可可中间是什么音就差不多了。从这个例子可看出音译的“误差”有多大。

  我是看到这个节目才想起乱谈一下的,肚子里只有这么点水只能谈这点,算抛个砖碴,看能不能引出玉来,引出砖也行。

  说意译谈不了也想起几句:一些新名词也许字典还来不及上,看不同版本的翻译也大不同,犹其是计算机书,看港台翻译的书头都大了,都是中文字认识意思就是搞不清楚。这倒情有可原,象英国的鹞式飞机以前是翻译成猎兔狗式,这大概是在字典上找到排在最前面的解释不顾原意就用上了。

  还有把火箭筒翻成火箭推进榴弹的,大概是这位译者从来不看国内的军事书籍。

  还有的就不是翻译的错误了,最早在七十年代在参考上看到说美军在直升机上装上五十毫米口径的机枪对付越共,现在也有说五十毫米机枪的,很明显译者是把五零口径(零点五零英寸)当做毫米了,也不知道老外习惯地省去了前面的点。

  这个错误最近CCTV10的科教节目中也犯过。有一个节目说苗族银饰的,说当地工匠能用手工拉出极细的银丝。有多细?二十六毫米。二十六毫米还能叫极细?这不叫银丝应该叫银棒了,做节目的人好象不是用脑而是用脚在编解说词。(下面有字幕,出现还不止一次,所以不会是听错了)很明显这位编词者只知道现在国标,不知道以前还有各种各样的直径标称法。

  铁牛就不必扛了,俺这个土鳖没内扛不动。

关键词(Tags): #翻译

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河