西西河

主题:【原创】生肖的英译 -- 厚坤

共:💬7 🌺18 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】生肖的英译

    春节到了,大部分的英国同事见到我都先说声新年好,接着确认一下今年是“the year of rat”,然后安静地走开,该干什么干什么。偏偏有一人“好事”,一屁股在我边上坐定,要考证“正确”的“English for the Chinese Zodiac":

    鼠:rat or mouse?

    rat,因为rat可以当宠物啊,要不你养个mouse试试,再说也没有人喜欢mouse啊(事后想想不对啊,micky mouse!)

    牛:ox or bull or cow?

    ox,因为这牛要耕地的(地耕于丑),先排除了cow,bull吗,好象有点太莽撞了吧。

    (虎,龙,蛇,马,猴,狗皆无歧义,我擦把汗先)

    兔:rabbit or hare?

    我笑了笑,中国的月亮女神不叫Diana叫Chang'e,她养的宠物是rabbit。考证先生也笑笑,说不定她更喜欢hare。当时觉得他在开玩笑,回家摆渡一下,原来希腊罗马的月亮女神还兼着狩猎神的工作。。。

    羊:goat or sheep or ram?

    我想还是中国人聪明啊,你们也搞什么黄道十二宫,结果还整进来两个同类的动物。不过中国羊到底是什么,我还真说不上啊。

    鸡:我抢先答道,肯定不是cock,也不是chick,是rooster。

    cockerel,我的同事纠正说。我楞了楞,他拼给我听,并强调道,rooster是美语。恩,英国人。。。

    猪:pig or boar?

    说心里话,比较倾向的是boar,因为日本的猪年实际是“野猪年”,而日本在保留传统文化方面还是很好的。不过中国所有的贺卡上画的都是家猪,猪宝宝一类的,不能学小日本啊。是pig,pig。同事也很高兴,因为他就是属猪的,想想还是当guinea pig好过boar太多。

    • 家园 可以翻成Ratatouille

      不过这个电影除了美国,不知道在其他地方有没有影响。

      至于牛,我不是很喜欢ox这个翻法,因为ox有被阉了的牛的意思 Steer也一样。相比之下还是bull最好,而且它能和牛市(bull market)联系起来,它应该是最佳选择。

    • 家园 英文维基

      http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_zodiac#The_12_zodiac_animals

      rat,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,pig

      越南是水牛,似乎比中国合理一些。

    • 家园 我感觉应该还是mouse

      rat一般都是贬义的,指人的时候都是二五仔类型。

      • 家园 同感

        我对mouse和rat的理解也和楼主正相反。rat是那种呲着大牙专干坏事的东东,长的又大又肥,还传播疾病。而mouse则是小小的,白白的,很cute的那种,可以当宠物养的。

        好多老公叫老婆sweet mouse,以示亲密,谁要是敢把老婆比作rat,后果是很严重地。

        • 同感
          家园 俺也跟LD争过这个

          最后上了韦氏,好像mouse比rat的体积要小,rat按照俺的理解应该是大家鼠或者田鼠之类的。

      • 家园 管他呢,自己舒服就行!
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河