西西河

主题:阿拔斯王朝哈里发“八爷”轶事与趣谈 -- 江城孤舟

共:💬27 🌺94 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 阿拔斯王朝哈里发“八爷”轶事与趣谈

    最近接了个不大不小的任务,即试着用汉语古诗的形式来翻译阿拉伯古诗。本人先选了一篇练手,乃是阿拔斯时代诗人艾布·泰马姆的《宝剑比卦书更可靠》选段,把它译成排律,最后的成品如下:

    星经尽妄谈,真伪剑方知。

    白刃明决断,玄辞不解疑。

    五军当可恃,七曜怎足稽?

    卜者今何在?花言难再欺。

    应将诳语弃,勿被卦书迷。

    捷报敌城陷,功成味近饴。

    雄兵燃炽焰,草木糜孑遗。

    烈火披霞帔,深宵褪皂衣。

    何须天破晓,疑是日出时。

    熠煜生华彩,烽燧衬夜姿。

    昭昭炎似昼,漠漠烟如织。

    明灭常无定,惊觉变幻奇。

    把这一首诗翻成汉语的时间,比我自己写两首律诗的时间恐怕都要长。翻完后一读,总觉得虽然是近体诗,但还是有种古体诗味儿。总而言之,近体诗格律要求的规矩太多,长律一般是五言,首联和尾联可以不对仗,但中间每联都要对仗,选这种形式来翻译阿拉伯古诗,相当拘束手脚,往往字不够用,或者无法对仗,或者平仄不调。算了,不提了,以后还是选用古体诗吧。

    能耐心看到这里的朋友恭喜您,下面可以开始正题了,虽然我还要继续来一段与诗歌有关的背景介绍。

    这首诗歌是首赞颂诗,选段也基本说出了全诗的主旨,其背景是这么回事:在公元838年,哈里发穆阿台绥姆,也就是我这篇文章的主人公率军队出征拜占庭,但出征前占星家预测时辰凶险,七曜(日、月、金、木、水、火、土星)不正,恐怕要出师不利。而穆阿台绥姆很有反迷信的英雄气概,不理会这一套,毅然决定出征,结果在阿穆立叶战役中大败拜占庭军队,杀3万俘虏3万,缴获无数,烧了阿穆立叶城,据说连城门都运回巴格达装在自己的宫殿里。诗人写这首诗,正是嘲笑那些占星家们,歌颂穆阿台绥姆的壮举的,大致相当于今天的随军记者吧。

    说起这个穆阿台绥姆,他可是阿拉伯历史上一位极其有意思的人物,有个独一无二的外号,叫做“穆赛曼”,意即“与8有缘分的人”,葛铁鹰先生把此称号亲切的译为“八爷”,那么好,我们也借用一下,就叫他八爷吧。

    对中国人而言,8是大吉大利的好数字,而在阿拉伯人看来,8也不是什么坏数字。《古兰经》里说真主的宝座是由8位天使抬着的,穆斯林要尽的义务有8项,给穷人的施舍也可以分8类物品。而穆阿台绥姆这位八爷,其一生都是与8有缘,离不开8的。

    他生于伊历180年8月,在兄弟姐妹中排行老八,他同父异母的兄弟麦蒙死后整8个月的伊历218年从沙姆进驻巴格达正式登基,是阿拔斯王朝的第8个哈里发。他有8个儿子,8个女儿,在位时曾经进行过8次远征。他在位的时间是公元833至842年,死于伊历227年3月18日,终年48岁。他死后遗下了8千第纳尔(金币)、1.8万迪尔汗(银币)、8千匹良马、8千头骆驼、8千头骡子、8千个女奴、8千个男奴,而他当哈里发的时间,正好是8年8个月零8天。

    阿拉伯史学家伊本·凯西尔的《始末录》中记载了八爷的几件轶事,他的性格如何,由之可见一斑。

    八爷他与阿拔斯王朝历代的哈里发都不同,伊斯兰教鼓励学习求知,可他却不会读书写字,乃是一文盲哈里发。这并非因为他没有条件,而是他自幼不好学习,每日在一个书童的陪伴下到宫殿里的学塾去读书,可是他自己非常不用心。后来陪伴他的书童生病死了,有一天他的父亲,大名鼎鼎的哈里发哈伦·拉希德与他谈天时问他:“好些日子没见那个书童了,他怎么回事?”八爷答道:“他死了,从此舒舒服服再也不用上学了!”哈伦·拉希德一听大惊:“想不到你讨厌读书到了这种地步,竟然觉得死都比它舒服?得了,从此以后你也不用去读书了。”

    其实八爷虽然不好学习,但却有豪杰之气,酷爱习武,体格雄壮。据说有一次在他哥哥麦蒙当哈里发时,他有一次路过一个兵营,看见一名妇女在外面“儿啊,儿啊”的哭喊,便上前询问原委,女人说:“这个帐篷里的首领把我儿子抓走了。”于是八爷就闯进兵营,要首领放人。首领不知道他的身份,死活不肯。八爷懒得再和他废话,只用一只手就把他抡了起来,只听得那首领骨头嘎嘎发响,还没来得及吐出求饶的字眼,便被八爷掼在地上,当场送命。八爷把孩子交还给母亲,自己则大摇大摆,扬长而去了。

    还据说他当上哈里发以后,有一次骑马出行时,见到一个老者和他的驴子陷进了泥坑里,狼狈不堪,于是八爷故意从马上跌下来摔脏了衣袍,以缓解老者的尴尬,给他一个面子,然后再帮忙把老者的驴子和货物都从坑里拖了出来。

    从小处来看,八爷实在是个不坏的人。

    他这一生中的八,不光是在死后被人注意到,在生前也遭到诗人的讽刺。说实话,阿拉伯古代讽刺诗中写的最好的那么一首就是在他生前直接冲着他来的,这是讽刺诗诗人迪阿比勒的作品,是这么写的:

    名见经传的阿拔斯国王有七个,至于第八个,书上则只字未有。

    “洞中人”也是只有七个贤者,若要算起来,第八个则是条狗。

    我认为他们的狗比你还高一筹,因为你有罪过,而它却并没有。

    瓦绥夫和艾什纳斯既已掌权,人们早已亡国,而大难临头。(仲跻昆先生译)

    这诗刻薄尖酸,挖苦讽刺溢于言表,却又与历史与实际情况结合的极其到位,确实是讽刺诗中的杰作。不过在此我还得注解一下,否则对历史文化不太熟的朋友恐怕不好理解其意思。

    头一句说“名见经传的阿拔斯国王有七个”,这是指阿拔斯王朝在八爷前的七位哈里发,即:

    艾布·阿拔斯、曼苏尔、迈赫迪、哈迪、哈伦·拉希德、艾敏、麦蒙。

    “洞中人”则是《圣经》与《古兰经》都提到的传说人物,《圣经》习惯称之为“七眠子”,是讲述七人一狗在洞中沉睡数百年,以躲避宗教迫害的故事。

    最后一句提到的瓦绥夫和艾什纳斯都是突厥近卫军将领,这是穆阿台绥姆在历史上最为人诟病的一点,即他重用突厥人,以抑止波斯势力,结果尾大不掉,穆阿台绥姆在世时还能基本慑服住这些突厥将领,在他其后的诸位哈里发就反为突厥将领控制乃至主宰生死了。

    这讽刺诗人迪阿比勒,虽然目光敏锐,但竟敢于如此辱骂一国之君,胆子的确是够大的,放在中国,一道圣旨下来,九族都没了。然而穆阿台绥姆听到这诗后是否生气我们不知道,总之他没有要诗人的脑袋,也没有把诗人关起来或者要他从此以后不说话。诗人是公元860年,即八爷死后18年,才终于因为得罪人过多而被杀的。

    如此看来,八爷也确实不失为一条有气度的好汉子。

    最后补充一点,我们通常所说的阿拉伯数字,实际上是印度数字,是由于阿拉伯人将它传到欧洲才如此得名的,这一点想必许多人也知道。那么真正的阿拉伯数字是啥样呢?

    河里不支持阿拉伯语这类字符,所以只能发链接了。

    外链出处

    这才是真正的阿拉伯人使用的阿拉伯数字,对应0123456789。

    补:个人感觉这篇文章又是个难于分类的,不过由于我本意并非为了探讨穆阿台绥姆的历史事迹,所以我还是将它放在了文化百家,而非春秋史话里。我觉得我要在春秋史话中发表的文章,还是严肃些较合适。

    关键词(Tags): #阿拉伯#文化元宝推荐:非,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 一大堆吧,眼都晕了~~
    • 家园 花顶好帖!

      翻译得真好!萨了目——

    • 家园 SHOKRAN

      ***************************

      恭喜:你意外获得【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

      ***************************

    • 家园 真真的信达雅。花枝
    • 家园 很喜欢您关于阿拉伯文化的文章。另外有些言论请不必介意,

      难得糊涂,难得糊涂,呵呵。

      网络之上,有些人会争虚名,我举一个例子。偶然在anti-cnn上看到一个帖子考察“记账党”最早的出处:[草根争鸣] 回空气稀薄关于“记账党”一词的来源。该帖认为陈郢客是首创,她的文章最迟于2008年6月23日就有该词出现(【原创】打酱油·记账)。该帖同时指出百度的相关词条有错。百度的词条把"记账“这个新名词归功于一位叫“李牧”的网友,即西西河以前的一个ID“浮云”。在随后的跟贴里,“空气稀薄”网友给出了反馈:

      空气稀薄 发表于 2009-3-7 05:35 | 只看该作者

      今天求教了李牧本人,他表示使用“记账党”这个词和西西河无关,笔名浮云也早和西西河无关了。他更加认可百度对记账党一词的解释。

      兄台聪明,自然明白其中的人心。您熟知历史,应当知道人一生如白驹过隙,应当把时间精力放到正事上。我很希望您的大才被最好地利用起来,不被网上的抬杠所浪费。故在此对您说过的话也记个账:

      如果各位支持的话,那么我将不辞浅薄,尝试着在此介绍一些著名阿拉伯诗人的生平、代表作品以及赏析,并将尽全力打造出一个系列出来

      俺们这些群众们可都等着这一天呢。

      这个回复涉及了西西河的某些网友和其他网站的是非,已经犯规了。若版主删贴,我心服口服。明知犯规仍然写了,只是想宽慰兄台。老实说,您“离开西西河”的话让俺这个粉丝很是伤心。

    • 家园 赞叹一下你的文字功底!

      对国内的阿拉伯语界,俺也算有一点了解:)

      其文学翻译领域,如江城兄译诗歌的功底,实在难得,似未曾见!

      之前送过一次花,今天出得新兵营终于可以直接回贴了,再送一个:)

    • 家园 你的文字功底很了得。翻得很优雅。

      我不太喜欢那首诗本身,我觉得此诗是车轱辘话来回说,不太高明。

    • 家园 收藏花看!

      阿拉伯文化知识贫乏。希望兄弟多发好文!

      诗译得很有气魄!多认识一种文字,好比多打开一扇窗户。羡慕!

    • 家园 最后的补充注释与新系列主题预告,外加诉苦

      在本篇中,我引用了两位阿拉伯古代诗人的两首诗歌,不过不知道大家对此的接受度如何,也许我那种翻译法吓跑了不少游客也讲不定,还是说大家对阿拉伯古代文学以及文化并没有多大的兴趣?故而我有所迟疑,我在此先来个预告,不过也想等等,看一下各位的反响。

      因为近来我在申请认证会员,可是好像有几位先生对我阐述有关伊斯兰教的贴子感到反对和不满?我是真的很纳闷,因为我事实上根本就没发多少纯粹阐述伊斯兰教的贴子,大多数时候都在描述我对阿拉伯文化的理解,而且我也没明白我的表述中有哪些是不尽不实的或者是违反河规的地方。那么原因就是阿拉伯与伊斯兰文化根本上就不入这些朋友的法眼,遭他们诟病了?

      如果各位支持的话,那么我将不辞浅薄,尝试着在此介绍一些著名阿拉伯诗人的生平、代表作品以及赏析,并将尽全力打造出一个系列出来。

      对本文开头的那首诗选段,如果觉得我的翻译不好理解的话,下面是北大仲跻昆老先生的白话诗译版,请允许我在此引用,给大家解惑。

      《宝剑比卦书更可靠》

      宝剑比占星家的卦书更可靠,

      剑刃划清何为认真,何为胡闹。

      是宝剑的白刃而不是卦书的黑字,

      会将一切疑团猜测统统揭晓。

      战争胜负取决于五军闪光的刀枪,

      而不取决于天上七星的运转照耀。

      那些摇唇鼓舌的占星家今何在?

      他们的星辰与花言巧语又到哪里去了?

      口若悬河,说得天花乱坠,

      一派谰言,纯系胡说八道!

      他们靠星星去判断事物,

      可他们的胡言乱语星星怎能知道。

      阿穆雷叶一仗打得好,

      阿拉伯人重振神威乐陶陶。

      说什么固若金汤城池坚,

      大难临头看你们往哪跑!

      信士长官手指处,

      熊熊烈火冲天烧。

      驱尽黑夜如白昼,

      火如朝霞天破晓。

      似夜不愿披黑装,

      又似太阳不肯落。


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河