西西河

主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽

共:💬15 🌺14 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 【原创】我是微风千缕(再译)

    拖布和九霄这一译,弄得我好生羡慕。链接出处我觉得这首诗的特色是其明快的节奏。十二句用了六个韵。 两句一组,韵随意行,轻快洒脱。译诗能达意且保留其音韵美,是译者的追求。我也试一下。

    我是微风千缕

    请不要,不要在我的墓前伫立哭泣

    我并未沉睡,我身已飞离

    我是漂泊的千缕微风

    是宝石闪烁在漫漫雪中

    我是阳光 是成熟的谷子

    是缠绵的秋雨诉说相思

    我是黎明催你醒来的飞鸟

    无声地盘旋而上 振翅云霄

    我是夜晚天边柔弱的孤星

    以彻夜无眠的光芒展现身形

    请不要,不要伫立在我的墓前痛哭失声

    我身已飞离,我心将永恒

    I am a thousand winds

       Auther Unknown

       Do not stand at my grave and weep.

       I am not there, I do not sleep.

       I am a thousand winds that blow,

       I am the diamond glints in snow,

       I am the sunlight and ripened grain.

       I am the gentle Autumn rain.

       When you awake in the morning hush,

       I am the swift upflinging rush

       Of quiet birds in circling flight.   

    I am the soft stars that shine at night.

       Do not stand at my grave and cry.

       I am not there, I do not die.

    关键词(Tags): #我的诗#诗
    • 家园 珠玉在前,我也来抛砖

      莫要在我的墓前悲泣

      我不在那里,我并未睡去

      我是拂面的微风千缕

      我是白雪,晶莹而明晰

      我是阳光,是饱满的谷粒

      我是金秋温存的细雨

      当你醒来时,清晨静谧

      我是一群飞鸟,默然无语

      盘旋良久,扶摇而起

      我是柔和的星光,闪烁在夜里

      莫要在我的墓前悲泣

      我不在那里,我未曾别离

      • 家园 花好译

        我是保持换韵,为了节奏感加了一些修饰,意思上有足尺加三的感觉。你更贴近原作。

        一韵到底,不容易。

        第三段,3+1 比我的 2+2 更贴近原作。

        第四句为何没译diamond ?

        • 家园 这个我是这么理解的

          “I am the diamond glints in snow”,这一句不是说雪里面有真的钻石,而是指雪发出钻石般闪烁的光华,所以就用“晶莹”代替了,正如diamond dust我们除了在《圣斗士》里面翻成“钻石星尘”以外,其余时候还是要翻成“冰晶”的嘛。日语翻译的“冬はダイヤのように きらめく雪になる”,也是说像钻石的雪啊。

          不过前面有人把“千缕”给用了,想换个词,可真还找不出什么合适的……

          啊,对了,才发现张桂娥的译作不是根据英文原作,而是根据日文译出的,难怪我粗扫一眼的时候,还为她怎么有那么多的附加信息而诧异呢。

          • 家园 不懂日语。不过觉得你是对的。

            我把glint当动词译了。the diamond glints 作名词更合理,也和风挂的上。作动词则 diamond 前的the特指太免强。

    • 家园 和译之

      清嘴翻译得实在好,看了忍不住手痒,也来翻译一下。班门弄斧,莫笑,莫笑。

      不要在我墓前哭泣

      我不在那里

      我从不沉睡

      我如千风万里,

      我闪烁雪里,

      我是阳光,熟谷,秋雨。

      而当你醒于沉静的晨曦,

      我便是那轻快的微风

      随万鸟悄然盘旋天际

      我如星空万里

      所以

      不要在我墓前哭泣

      我不在那里

      我从未死去


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 花。这几句很喜欢

        而当你醒于沉静的晨曦,

        我便是那轻快的微风

        随万鸟悄然盘旋天际http://www.talkcc.com/article/1641559

    • 家园 好诗

      老兄译得好,花但是我还是喜欢原文的

    • 家园 很见功力,花
    • 家园 翻出自己的烙饼

      http://www.cchere.net/article/1072698

      哈哈

    • 家园 日文版 千の風になって

      Youtube Link:

      [FLASH]http://www.youtube.com/v/fCY5SQXQByQ&hl=ja[/FLASH]

    • 家园 好诗好译
    • 家园 这首诗有一个日文版的歌非常的好听

      回头我传上来给大家听,曲调非常的婉约动听

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河