西西河

主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽

共:💬15 🌺14 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个我是这么理解的

“I am the diamond glints in snow”,这一句不是说雪里面有真的钻石,而是指雪发出钻石般闪烁的光华,所以就用“晶莹”代替了,正如diamond dust我们除了在《圣斗士》里面翻成“钻石星尘”以外,其余时候还是要翻成“冰晶”的嘛。日语翻译的“冬はダイヤのように きらめく雪になる”,也是说像钻石的雪啊。

不过前面有人把“千缕”给用了,想换个词,可真还找不出什么合适的……

啊,对了,才发现张桂娥的译作不是根据英文原作,而是根据日文译出的,难怪我粗扫一眼的时候,还为她怎么有那么多的附加信息而诧异呢。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河