西西河

主题:【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我 -- 江城孤舟

共:💬18 🌺48 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我

    前言:从明天起,接到任务,要到哈尔滨走一遭。而回来后无暇休息,马上就要投入到奥运志愿者的封闭式培训中。所以估计在未来的半个月时间内,除非忙里偷闲,否则是没啥机会到河里一游了。

    俗话说:小别胜新婚,希望回来时,河里会变得更亲切,更繁荣。在临走前,丢下作品数篇,算是临行礼物,请各位笑纳,并请尽情发表意见。关于纪伯伦与其著作,待我回来后再写完我的感想。

    (一)我的心告诫我

    我的心告诫我,叫我爱众人之所憎,并与他们的仇雠真诚相处。它使我明了,爱不是爱人者的特征,而是被爱者的权利。在我的心告诫我之前,爱是两根相邻木桩间紧绷的一条细线。而现在,它变成了无始无终、浑然一体、藏万物于其中的光环。它缓慢地扩展,包含着未来的一切。

    我的心告诫我,叫我看穿所有被外观、颜色和表象雕凿出的美,并要我审视那些人们以为丑的事物,以发现它们的优点。在我的心告诫我之前,我所见到的美是烟柱间悸动的火苗,烟消散了,我再看不见一点火焰。

    我的心告诫我,叫我倾听那并非出自于人们口舌,也并非喉嗓喧闹的声音。在我的心告诫我之前,我的听觉迟钝不灵,只能感觉到喧嚣和呼喊。而现在,我可以领略寂静,我听到那无声的歌者正在默默歌唱着时光的颂歌,吟咏着宇宙的赞美曲,宣示着冥冥之中的奥秘。

    我的心告诫我,叫我去啜饮那榨不出汁液、盛不进酒杯、放不在手里、沾不到唇边的东西。在我的心告诫我之前,我的渴感如同灰烬中黯淡的火星,一口溪水或一点池水就可以将它浇熄。而现在,我以思念为酒浆,让追求作饮料,将孤独当佳酿。我的渴望现在没有停止,以后也决不会满足,但在这永不消逝的热情中总包含着一种永久的乐趣。

    我的心告诫我,叫我去抚摸一切未成型未结晶的物体,它使我懂得,亲身的感受只有一半合理,我们所掌握的也只是我们所期待的一部份。在我的心告诫我之前,我在寒冷时满足于温暖,在炎热时沉溺于清凉,在温和时,我两者都渴望。而现在,我紧缩的触觉已经弥漫开来,变成了细密的雾气,穿透存在的一切表现,与它那暗含的神髓融合在一起。

    我的心告诫我,教会我呼吸并非由芳草或香炉散发出的香气。在我的心告诫我之前,我一直在园林、香水瓶和香熏那里寻找我所意欲的芬芳。而现在,我嗅到的是既不会挥发,也不会凝聚的幽香。一种世界上任何乐园也不曾经历、宇宙间任何气息也不曾承载的智慧充盈在我的胸膛。

    我的心告诫我,教我在未知和危险光临时高呼“我在”。在我的心告诫我之前,我只在熟悉的声音呼唤我时才会站起,只是在熟知并视为坦途的大道上才敢前行。而现在,已知成了坐骑,我乘着它通向未知;浅易成了阶梯,我踏上它直到险境。

    我的心告诫我,叫我不可将过去视为昨天,未来看成明天,不能如此划分时间。在我的心告诫我之前,我曾以为,未来无力前往,往昔不可回还。而现在,我懂得了,这眼下的一刹那就是全部的时刻,万事均可以盼望,可以成功,亦可实现。

    我的心告诫我,叫我不要以此处或彼处区分地点。在我的心告诫我之前,在这大地上某处发生的事件我总觉得它们离我很远。而现在,我知道了,一个地区就包括了整个世界,一段距离就是所有的空间。

    我的心告诫我,叫我在周围的人睡着时守夜,在他们醒来时安眠。在我的心告诫我之前,我未曾在我的安睡中了解他们的幻梦,也不曾从他们的困倦里窥视我的梦境。而现在,当他们注视我时,我已遨游梦乡;当我为他们的入眠而欣喜时,他们正在自己的梦里翱翔。

    我的心告诫我,叫我要不因称颂而欣喜,不因责备而忧伤。在我的心告诫我之前,我一直怀疑着工作奔忙的意义和价值,直到岁月派来一位使者,对它加以褒贬。而现在,我晓得了,树木春天开花夏日结实,从不企盼赞扬,秋季落叶冬日凋零,也决不害怕中伤。

    我的心告诫我,使我坚信,我并不比草莽匹夫们高贵,也不比强权霸道者低贱。在我的心告诫我之前,我将世间众生分为两类:弱者,获得我的同情或鄙视;强者,受到我的追随或反抗。而现在,我醒悟了,我是组成人类群体的诸多个体中的一个个人,我的要素、良知、欲望和目标,就是人类的要素、良知、欲望和目标。他们的罪过就是我的罪孽,他们的善行就是我的自豪。他们奋起,我也随之奋起;他们停息,我也跟着停息。

    我的心告诫我,我提的灯并不属于我,我唱的歌也不是在我胸中谱成。即使我随着光明前行,我自身也决不是光明。即使我是一把上紧了弦的琵琶,我也不是弹奏琵琶的乐师。

    啊,兄弟,我的心告诫了我,也教育了我;你的心告诫了你,也教育了你。我们本是相似的人,我们之间的差别在于:我说出关于我的一切,我的话语中带着一种倔强;你藏起有关你的所有,你的隐瞒中含着全部美德。

    ——选自《珍趣篇》

    (二)亲人之死

    (三)岸边的一抷沙

    (四)诗人,死即是生

    (五)幻象

    关键词(Tags): #阿拉伯#文学元宝推荐:非,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 明天再花
    • 家园 上大学时最喜欢的诗人之一.

      最喜欢的是他的先知

    • 家园 (五)幻象

      在田野的中央,在晶莹的小溪旁,我看见一只妙手编织的鸟笼。在鸟笼的一角,躺着一只死去的鸟儿。另一角,有一只瓦罐,罐里的水已经枯干;还有一只食罐,罐里的小米已经吃完。

      我驻足于此,默默地倾听着鸟儿和小溪的细语,仿佛在盘诘着我的良知,询问着我的心灵。我沉思,在想这只小鸟是如何在溪水旁与干渴搏斗,如何在孕育着生命的田野上,因饥饿的折磨而死亡,就像是富人被锁在金库之中,死在黄金的包围间一样。

      片刻之后,我发现鸟笼突然发生了变化,变成了一个透明的人影。鸟儿的尸体变成了人的心脏,在它那深深的伤口中流出了赤红的鲜血。这伤痕正像一位悲伤的女子的双唇。

      随着血珠的滴落,我听见在伤口里有个声音在呼喊:“我就是人的心灵,我被物质俘虏,因为人类的法规而牺牲在尘世间。在美丽的田野上,在充满生机的溪水旁边,我被囚禁在人们为情感制造的律条樊笼里面。在美德的摇篮里,在爱情的手掌中,我默默的死去,因为美德的果实、爱情的成就,我都无缘得见。我所追求的事物,在世人的成见里都是耻辱;我所意欲的一切,在世人的法令中都是卑贱。

      “我,人的心灵,被囚禁在修道院教律的黑牢里,已经虚弱不堪;被幻想的锁链束缚,已经气息奄奄。我被遗忘在文明迷宫的角落中,终于魂归西天。而人们却缄默不言,视而不见,反而笑容满面。”

      我听见了心的倾诉,看见了伤口上滴滴鲜血在流淌。随后我却再也没看到什么异象,也再没听到什么声响。一切都恢复了正常。

      ——译自《泪与笑》


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 花!想起当年看纪伯伦……

      是一套类似口袋书的诗集,小小巧巧,印刷精美,价钱便宜。封面是西方名画,看起来很诱人。我一口气买了很多本。那套书是我和几个朋友的外国诗歌启蒙之作。

      更舒服的是,都是名家翻译的,其中多半还是诗人。比如,冰心和郑振铎。好的诗歌最好是由好的诗人来翻译,否则韵味流失殆尽。

      这套书里,给我留下最深刻印象的有两位:纪伯伦和泰戈尔。纪伯伦的是《先知》和《沙与沫》,泰戈尔的《飞鸟集》,当时惊为神品。于是,自觉地,主动地背诵了一些。现在诗句已经模糊,但神韵犹在心间。

      另外一个很深刻的印象是,读了《沙与沫》和《飞鸟集》之后,感觉冰心的《繁星春水》如同幼稚的习作。

    • 家园 初读纪伯伦原作,大吃一惊。

      因当年读冰心从英文翻译的纪伯伦作品在前,读其原文作品在后,而读英文原文的时间似乎更在此后。

      初读原文,发现完全和我过去印象中的纪伯伦不同啊!早先,冰心译的先知、沙与沫,留给我的印象是修辞简约而诗意盎然,哲理在意象中,感情表达含蓄,不是直抒胸臆式的,给你充分的空间去体味,还带点神秘气息。所以,他的阿文作品令我大吃一惊!那会儿读的是他的情书,感情炽热直白,夸张的比喻、联想,排喻而且是排山倒海式的排……修辞手法的使用可说浓稠。其基本信息,以最没有诗意的标准完全可以压缩成干巴巴一句话:你昨天走后我就开始想你。但是他能挥洒出去好几页,全然不重样不枯燥,大叹真是“阿拉伯人的舌头”。这里头,也有对方女友也是文学上好手的缘故吧,我猜他二人也是棋逢对手,不仅仅是感情告白,也许有点和对手过招的意思?

      那么是不是冰心的译作和原文差距太大呢?后来看到纪伯伦自己的英文原作,发现不是,冰心的翻译还是挺贴近他英文原作的。其实是纪伯伦阿文作品和英文作品整体风格上的确有很大不同。

      这个不同里头真是很有意思。我在想,如果大家能读阿文原文或者能读到从阿文原文译成汉语的纪伯伦作品,会是喜爱其源于阿文作品的人多,还是喜爱其以英文写成的作品的人多?

      简约不是阿语文学所推崇的。英文是纪伯伦的第二语言,掌握得不如母语那么随心,其英文作品里带了种简约的风度,我想这是很重要的原因。其次,纪伯伦能在英语世界风行,除了他能直接以英文写作,是否也得益于跨语言表达造成的简约符合了现代一般公众的审美喜好?现代艺术的简约之风,似乎吻合中国古代书法绘画中的“留白”,不但有蓄势待发的张力,更给观看者、读者以舒展自己心胸的空间。纪伯伦英文作品的风行,是否和这个有关?

      很久没有更新有关信息了,这还是当年读纪伯伦的一点感想,草草写下和各位分享。

      也祝江城兄忙得开心,回来继续和大家聊。

      翻得真好,送花。

      • 家园 这个感想写得很不错啊

        很遗憾我不懂阿拉伯原文,所以读纪伯伦的英文作品的时候,觉得挺清新明亮的,但看了江城兄的阿文翻译,觉得阿文诗作里的热烈程度要比英文作品的来得强的多。

        有的时候,真的觉得不同的语言所导致的翻译上的流失,满可惜的。当然,最可惜的是我们自己的古诗词,到现在我也还是怎么看那些英文翻译的怎么别扭。

    • 家园 逐一送花,遂得一宝

      恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 很喜欢纪伯伦的散文诗,读过冰心翻译的先知, 沙与沫.
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河