西西河

主题:【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我 -- 江城孤舟

共:💬18 🌺48 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我

前言:从明天起,接到任务,要到哈尔滨走一遭。而回来后无暇休息,马上就要投入到奥运志愿者的封闭式培训中。所以估计在未来的半个月时间内,除非忙里偷闲,否则是没啥机会到河里一游了。

俗话说:小别胜新婚,希望回来时,河里会变得更亲切,更繁荣。在临走前,丢下作品数篇,算是临行礼物,请各位笑纳,并请尽情发表意见。关于纪伯伦与其著作,待我回来后再写完我的感想。

(一)我的心告诫我

我的心告诫我,叫我爱众人之所憎,并与他们的仇雠真诚相处。它使我明了,爱不是爱人者的特征,而是被爱者的权利。在我的心告诫我之前,爱是两根相邻木桩间紧绷的一条细线。而现在,它变成了无始无终、浑然一体、藏万物于其中的光环。它缓慢地扩展,包含着未来的一切。

我的心告诫我,叫我看穿所有被外观、颜色和表象雕凿出的美,并要我审视那些人们以为丑的事物,以发现它们的优点。在我的心告诫我之前,我所见到的美是烟柱间悸动的火苗,烟消散了,我再看不见一点火焰。

我的心告诫我,叫我倾听那并非出自于人们口舌,也并非喉嗓喧闹的声音。在我的心告诫我之前,我的听觉迟钝不灵,只能感觉到喧嚣和呼喊。而现在,我可以领略寂静,我听到那无声的歌者正在默默歌唱着时光的颂歌,吟咏着宇宙的赞美曲,宣示着冥冥之中的奥秘。

我的心告诫我,叫我去啜饮那榨不出汁液、盛不进酒杯、放不在手里、沾不到唇边的东西。在我的心告诫我之前,我的渴感如同灰烬中黯淡的火星,一口溪水或一点池水就可以将它浇熄。而现在,我以思念为酒浆,让追求作饮料,将孤独当佳酿。我的渴望现在没有停止,以后也决不会满足,但在这永不消逝的热情中总包含着一种永久的乐趣。

我的心告诫我,叫我去抚摸一切未成型未结晶的物体,它使我懂得,亲身的感受只有一半合理,我们所掌握的也只是我们所期待的一部份。在我的心告诫我之前,我在寒冷时满足于温暖,在炎热时沉溺于清凉,在温和时,我两者都渴望。而现在,我紧缩的触觉已经弥漫开来,变成了细密的雾气,穿透存在的一切表现,与它那暗含的神髓融合在一起。

我的心告诫我,教会我呼吸并非由芳草或香炉散发出的香气。在我的心告诫我之前,我一直在园林、香水瓶和香熏那里寻找我所意欲的芬芳。而现在,我嗅到的是既不会挥发,也不会凝聚的幽香。一种世界上任何乐园也不曾经历、宇宙间任何气息也不曾承载的智慧充盈在我的胸膛。

我的心告诫我,教我在未知和危险光临时高呼“我在”。在我的心告诫我之前,我只在熟悉的声音呼唤我时才会站起,只是在熟知并视为坦途的大道上才敢前行。而现在,已知成了坐骑,我乘着它通向未知;浅易成了阶梯,我踏上它直到险境。

我的心告诫我,叫我不可将过去视为昨天,未来看成明天,不能如此划分时间。在我的心告诫我之前,我曾以为,未来无力前往,往昔不可回还。而现在,我懂得了,这眼下的一刹那就是全部的时刻,万事均可以盼望,可以成功,亦可实现。

我的心告诫我,叫我不要以此处或彼处区分地点。在我的心告诫我之前,在这大地上某处发生的事件我总觉得它们离我很远。而现在,我知道了,一个地区就包括了整个世界,一段距离就是所有的空间。

我的心告诫我,叫我在周围的人睡着时守夜,在他们醒来时安眠。在我的心告诫我之前,我未曾在我的安睡中了解他们的幻梦,也不曾从他们的困倦里窥视我的梦境。而现在,当他们注视我时,我已遨游梦乡;当我为他们的入眠而欣喜时,他们正在自己的梦里翱翔。

我的心告诫我,叫我要不因称颂而欣喜,不因责备而忧伤。在我的心告诫我之前,我一直怀疑着工作奔忙的意义和价值,直到岁月派来一位使者,对它加以褒贬。而现在,我晓得了,树木春天开花夏日结实,从不企盼赞扬,秋季落叶冬日凋零,也决不害怕中伤。

我的心告诫我,使我坚信,我并不比草莽匹夫们高贵,也不比强权霸道者低贱。在我的心告诫我之前,我将世间众生分为两类:弱者,获得我的同情或鄙视;强者,受到我的追随或反抗。而现在,我醒悟了,我是组成人类群体的诸多个体中的一个个人,我的要素、良知、欲望和目标,就是人类的要素、良知、欲望和目标。他们的罪过就是我的罪孽,他们的善行就是我的自豪。他们奋起,我也随之奋起;他们停息,我也跟着停息。

我的心告诫我,我提的灯并不属于我,我唱的歌也不是在我胸中谱成。即使我随着光明前行,我自身也决不是光明。即使我是一把上紧了弦的琵琶,我也不是弹奏琵琶的乐师。

啊,兄弟,我的心告诫了我,也教育了我;你的心告诫了你,也教育了你。我们本是相似的人,我们之间的差别在于:我说出关于我的一切,我的话语中带着一种倔强;你藏起有关你的所有,你的隐瞒中含着全部美德。

——选自《珍趣篇》

(二)亲人之死

(三)岸边的一抷沙

(四)诗人,死即是生

(五)幻象

关键词(Tags): #阿拉伯#文学元宝推荐:非,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 (二)亲人之死

我的亲人们辞世了,我依然活着,孤独地吊唁着他们的离去。

我心爱的人们逝去了,在那以后,我的生活也面临着他们所遭受的那些经历。

我的亲友和爱人们死去了,祖国的高原都已湮没于泪水和血迹,而我却生活在这里,仿佛仍生活在过去。那时亲朋友好们坐在我的身旁,祖国的原野上满是阳光。

我饥饿的亲人们死了,或死于饥馑,或受戮于利剑,而我却在这个遥远的国度里,成了那些欢乐的人们中的一员。他们享用着珍馐,痛饮着美酒,睡在舒适的床铺上,放声笑着欢度时光,自己也被岁月所笑。

我的亲人们在淫威下死去了,而我却活着,活得和平而安逸。这是我灵魂的戏园里,上演的一出永恒的悲剧。

如果我也和我的亲人一起忍饥挨饿,和我的民族一起饱受压迫,那么白昼就不会给我的心胸带来如此多的痛苦,黑夜的昏暗在我的眼中也会减轻。因为谁若是和他的亲人共同分享哀痛和伤悲,即使是面对着牺牲,也能感到安慰;谁若是同无辜的人们一起死去,他清白的心,也会因此而自豪无愧。

但是我终究没有和我的民族在一起,他们忍受着饥荒,忍受着压榨,一个个跨进死亡的行列,而我却在这里,远在大洋之外。我活着,缄默无声,称心愉快;我在这里,远离了苦难和灾害。我无以为自豪,仅有泪水能弥补亏欠。

居于流放之地的人能为他饥饿的同胞做些什么?

但愿我知道,诗人的哀悼和号啕能否有效?

如果我是祖国土地上生长的一株麦穗,我宁愿饥饿的儿童能把我摘走,让死神的手抹去我的生命,而不是他的心灵。

如果我是祖国的花园里一颗成熟的果实,我希望饥饿的妇女能够以我为粮。

如果我是祖国的天空中一只飞翔的小鸟,我希望饥饿的男子能将我生擒,让我的躯体,代替他长眠坟茔。

但是,我空有炽热的心!我既不是叙利亚平原上的麦穗,也不是黎巴嫩河谷里的果实。这就是我的灾殃,这无声的灾难,让我在我的内心和深夜的阴影前,变得微小卑贱。

这令人痛苦的悲剧,禁锢了我的口舌,束缚了我的双手,我停下了脚步,失去了决心,丢弃了意志,直至一事无成。

他们对我说:你的国度的灾难,不过是席卷全世界的灾难的一部;在你的祖国溅落的血和泪,也只是在大地的旷野和山谷中日夜奔流的血泪长河之涓滴。

是的,然而,祖国的灾祸是沉默的——是随着蛇虺而到来的罪孽——是一出悲剧,但既没有歌声,也无人旁观。

如果我的同胞们因为暴虐而揭竿而起,作为起义者而牺牲,那么我会说:为自由而战死,胜过苟且偷生。谁信仰永恒,须知真理因持剑而长存。

如果我的民族参加了大战,在沙场上全部亡灭,那么我要说:那是暴风,必将一齐吹折残枝和绿叶;而死在疾风中的树下,也胜过命终在耄耋之年。

如果地球震动,祖国的天地翻转,我的亲朋被埋葬在泥土下面,那么我将说:这是自在的规律,超越了人力,也不能为人所知悉。

但是我的亲人们并非死于起义,并未血洒疆场,更不是毁于地震,他们只是屈辱地逝去。

我的亲人们死在十字架上。

他们死时,手掌伸向东方和西方,而目光凝视着漆黑的苍穹。

他们死时,默默无语,因为人类的耳已经闭塞,听不见他们的呼喊。

他们死了,因为他们既不因懦弱而爱他们的仇敌,也不似叛徒般恨他们的友人。

他们死了,因为他们不曾犯罪。

他们死了,因为他们从未以暴制暴。

他们死了,因为他们讲求和平。

他们饿死在流淌着奶和蜜的地方。

他们死了,因为地狱的蛇捕食了他们田野里的一切牲畜,吞噬了他们谷仓里的所有食粮。

他们死了,因为蛇的后代又将毒素喷洒在空中,混入了稻谷的气息,玫瑰和茉莉的芳香。

叙利亚的人们啊,已经去世了的,有我的亲人,也有你们的亲人,可是我们能为还活在人间的亲人们做些什么呢?

我们的凭吊不足以满足他们的饥肠,我们的眼泪不能平息他们的怨恨,我们怎样才能使他们免受饥饿和痛苦的折磨?

难道我们依然要彷徨,犹豫,无所事事,忙于生计,却不屑一顾这出以生命为代价的悲剧吗?

叙利亚的兄弟们啊,善意将会催促你们,将你们生活中的所得献给那已几乎丧命的人吧。这是唯一的机会,能使你们自由地获取白天的阳光和夜间的宁静。

你放在他空手中的一枚银币,将会成为金色的纽带,将你的人格与崇高者相连。

――选自《暴风集》


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 (三)岸边的一抷沙

爱情的悲伤在咏唱,知识的悲伤在倾诉,欲望的悲伤在私语,贫穷的悲伤在哀悼。

但是有一种悲伤,它比爱情更深邃,比知识更高尚,比欲望更强力,比贫穷更苦涩……可是它沉默,它无声;它的眼眸中闪烁着星辰的光芒。

****

当你把你的遭遇向邻居倾诉时,你也将内心的一部分赠送给了他。如果他心地宽厚,他会感激你;如果他心胸狭隘,则会蔑视你。

****

进步并不是要改善曾在,而是要迈向未来。

****

贫穷是遮掩骄傲的面纱。

诉求是欺骗不幸的假面。

****

当野蛮人饥饿的时候,他会从树上摘果子充饥;而文明人则会成为摘果实者的顾客的顾客的顾客的顾客。

****

艺术是从显然的已知迈向隐密的未知的一步。

****

有些人迫切地希望我向他们表示忠诚,以便分享赏赐给我宽容的快乐。

****

除非某人认为我亏欠于他,否则我无法了解他的内心。

****

大地在呼吸,而我们出生;大地之心在休憩,则我们死去。

****

人的双眼是显微镜,世界在眼中要比真相高大。

****

我远离那些将厚颜当作勇敢,将温柔称为懦弱的人。

我排斥那谬赞絮语为博学,沉默为无知,造作为艺术的众人。

****

在我们认为难以做到的事情中,可能隐藏着最简单的道路。

****

他们和我说:如果你见到一个奴隶正在酣眠,别打搅他,他可能正梦见自由。

我对他们讲:如果我看见一个奴隶正在沉睡,就叫醒他,并和他谈论自由。

****

反对是智慧最初的阶梯。

****

美将我们俘获,而至美则将我们同她自身一并解放出来。

****

热情是一座火山,在它的顶峰不会长出迟疑的青草。

****

河流执著地奔向大海,不会管水磨的磨盘是破损抑或完好。

****

文学家是由思想、情感,以及语言的幻想铸成。而研究者从辞句而生,然后再被赋予一些思想和感情。

****

你既吃得快,走得慢,为何不用足吃饭,用手走路呢?

****

除非在你的眼里世界变小,否则你的欢乐或忧伤就不会膨胀。

****

科学可以萌发你的种子,却不会向你分发种子。

****

我不愿憎恨,除非我使用它作为保护心灵的武器。

但是,我不会选择这种武器,我并非弱者。

****

如果耶稣的高祖父知道在他自身隐匿的秘密,他也会在自我面前谦恭地肃立。

****

爱是颤栗的幸福。

****

他们以为我的目光锐利,那是因为我通过筛子的网眼观察他们。

****

当人们称颂我絮叨的缺点,指责我缄默的长处时,我正感受到寂寞的痛苦。

****

在人群中,有未曾沾过鲜血的凶手,有从未偷过东西的小偷,还有绝不说谎的骗子。

****

尚需要证明的真理只能是真理的一半。

****

不,我将远离那不哭泣的智慧,不欢笑的哲学,还有那不向孩童垂首的伟岸。

****

理性的精魂啊,你为事物的表象而遮盖,你存在于万物,属于万物,也因万物而存在……你聆听我,是因为你来临到我自身。你注视我,是因为你是一切活物的眼神。

请在我的灵魂中播下一粒你的智慧之种,让它在你的森林中成长,并赠与我一颗你的果实。

阿门!

――选自《珍趣篇》


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 (四)诗人,死即是生

黑夜的羽翼笼罩大地,白雪为城市披上外衣,人们迫于严寒相逼,纷纷蜷缩在自己的窝里。风在大小建筑间徘徊,就像吊唁者在大理石的墓穴间肃立,为死神的猎物而悲哀。

在城市的一角,有一间墙角摇动的陋室,在雪粒的重压下,它好像随时会倾颓。在角落里的一张床上,有个命若游丝的人望着油灯,那昏暗的光历经抗争,渐渐为黑暗湮没。正值韶华的青年明白自己大限将至,已经能看见死神的他,枯黄的脸上亮起希望的光芒,双唇露出忧伤的笑容。他是诗人,本为了以华丽的言辞取悦人民而来到人间,如今却要在这个豪富群集的都市中逝去了。这颗神圣的心灵,原本领受神的眷顾,愿他免受生活的磨折,可还没有获得人们的笑靥,便已将与尘世离别。这个垂死的人啊,在咽下最后的气息之前,充当伴侣的只有孤灯一盏,还有几张承载了高洁灵魂的稿纸落在一边。

临终的青年蓄积起濒临消失的力量,高高举起双手,睁开枯萎的眼帘,仿佛要用余光射穿茅屋的穹顶,好看见乌云后的星辰,他喊道:

“来吧,我的心想念你啊,美丽的死神!请你靠近我,为我除去这有形的羁绊,我已经疲倦不堪。来吧,甜蜜的死神,将我从众人中拯救出来,他们视我为异类,只因我将闻自天使的词句译成了人类的语言。快将我带走吧,人类已经离弃我,将我驱逐到遗忘的角落,只因我不像他们一样渴求财货,也不将弱小肆意使唤。到我面前来呀,可爱的死神!我的同胞们都不需要我,就请将我拥入你充盈着爱的怀中,吻我的嘴唇!这双唇还没有尝过母亲的气味,没有抚摸过姐妹的脸颊,也没有享受过爱人的芳泽。请快些来吧,亲爱的死神!”

就在这时,在青年的床边,立着一位女子的幻影,她白衣胜雪,双手捧着自天园采来的百合花环。她慢慢走近,拥抱着青年,合上了他的双眼,以使她能被心灵之慧眼看见,她用爱的亲吻抚慰着他的双唇,给他留下了满足的笑颜。

在那一刻,房间内空空荡荡,只剩下尘土飘荡,和那散落在阴暗屋角的纸张。

时光飞逝,这座城市的居民在愚昧和无知中经历了多年,当他们醒觉,看见了知识的曙光后,才为诗人在广场中央建立了一座宏伟的雕像,并为他纪念,年复一年……啊,人们是多么荒诞!

――选自《泪与笑》


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 很喜欢纪伯伦的散文诗,读过冰心翻译的先知, 沙与沫.
家园 她的作品是翻译纪伯伦的英文作品

而我所翻译的是从他的阿文作品中选出的。

家园 呵呵, 搬个板凳欣赏纯正的阿拉伯风味
家园 逐一送花,遂得一宝

恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 初读纪伯伦原作,大吃一惊。

因当年读冰心从英文翻译的纪伯伦作品在前,读其原文作品在后,而读英文原文的时间似乎更在此后。

初读原文,发现完全和我过去印象中的纪伯伦不同啊!早先,冰心译的先知、沙与沫,留给我的印象是修辞简约而诗意盎然,哲理在意象中,感情表达含蓄,不是直抒胸臆式的,给你充分的空间去体味,还带点神秘气息。所以,他的阿文作品令我大吃一惊!那会儿读的是他的情书,感情炽热直白,夸张的比喻、联想,排喻而且是排山倒海式的排……修辞手法的使用可说浓稠。其基本信息,以最没有诗意的标准完全可以压缩成干巴巴一句话:你昨天走后我就开始想你。但是他能挥洒出去好几页,全然不重样不枯燥,大叹真是“阿拉伯人的舌头”。这里头,也有对方女友也是文学上好手的缘故吧,我猜他二人也是棋逢对手,不仅仅是感情告白,也许有点和对手过招的意思?

那么是不是冰心的译作和原文差距太大呢?后来看到纪伯伦自己的英文原作,发现不是,冰心的翻译还是挺贴近他英文原作的。其实是纪伯伦阿文作品和英文作品整体风格上的确有很大不同。

这个不同里头真是很有意思。我在想,如果大家能读阿文原文或者能读到从阿文原文译成汉语的纪伯伦作品,会是喜爱其源于阿文作品的人多,还是喜爱其以英文写成的作品的人多?

简约不是阿语文学所推崇的。英文是纪伯伦的第二语言,掌握得不如母语那么随心,其英文作品里带了种简约的风度,我想这是很重要的原因。其次,纪伯伦能在英语世界风行,除了他能直接以英文写作,是否也得益于跨语言表达造成的简约符合了现代一般公众的审美喜好?现代艺术的简约之风,似乎吻合中国古代书法绘画中的“留白”,不但有蓄势待发的张力,更给观看者、读者以舒展自己心胸的空间。纪伯伦英文作品的风行,是否和这个有关?

很久没有更新有关信息了,这还是当年读纪伯伦的一点感想,草草写下和各位分享。

也祝江城兄忙得开心,回来继续和大家聊。

翻得真好,送花。

家园 这个感想写得很不错啊

很遗憾我不懂阿拉伯原文,所以读纪伯伦的英文作品的时候,觉得挺清新明亮的,但看了江城兄的阿文翻译,觉得阿文诗作里的热烈程度要比英文作品的来得强的多。

有的时候,真的觉得不同的语言所导致的翻译上的流失,满可惜的。当然,最可惜的是我们自己的古诗词,到现在我也还是怎么看那些英文翻译的怎么别扭。

家园 是啊,语言的这种特点,有时候简直是逼翻译跳楼
家园 花!想起当年看纪伯伦……

是一套类似口袋书的诗集,小小巧巧,印刷精美,价钱便宜。封面是西方名画,看起来很诱人。我一口气买了很多本。那套书是我和几个朋友的外国诗歌启蒙之作。

更舒服的是,都是名家翻译的,其中多半还是诗人。比如,冰心和郑振铎。好的诗歌最好是由好的诗人来翻译,否则韵味流失殆尽。

这套书里,给我留下最深刻印象的有两位:纪伯伦和泰戈尔。纪伯伦的是《先知》和《沙与沫》,泰戈尔的《飞鸟集》,当时惊为神品。于是,自觉地,主动地背诵了一些。现在诗句已经模糊,但神韵犹在心间。

另外一个很深刻的印象是,读了《沙与沫》和《飞鸟集》之后,感觉冰心的《繁星春水》如同幼稚的习作。

家园 我国有更宏伟雄奇的《沙与沫》和《飞鸟集》,那就是

《菜根谭》

家园 咦,梦飞兄回来了?

诗歌的翻译向来是难中之难,即使翻译者本身是诗人,在翻译的过程中也会因为诗歌结构的改变而损失诗的味道,西方的例子暂且不说,中国的七绝五绝在翻译成外文时,要保持原有的字数对齐而且意思不走样难度太大,更别说每句原有的平仄在外文中完全看不出来,所以品诗有条件的话还是看原版的好。

家园 (五)幻象

在田野的中央,在晶莹的小溪旁,我看见一只妙手编织的鸟笼。在鸟笼的一角,躺着一只死去的鸟儿。另一角,有一只瓦罐,罐里的水已经枯干;还有一只食罐,罐里的小米已经吃完。

我驻足于此,默默地倾听着鸟儿和小溪的细语,仿佛在盘诘着我的良知,询问着我的心灵。我沉思,在想这只小鸟是如何在溪水旁与干渴搏斗,如何在孕育着生命的田野上,因饥饿的折磨而死亡,就像是富人被锁在金库之中,死在黄金的包围间一样。

片刻之后,我发现鸟笼突然发生了变化,变成了一个透明的人影。鸟儿的尸体变成了人的心脏,在它那深深的伤口中流出了赤红的鲜血。这伤痕正像一位悲伤的女子的双唇。

随着血珠的滴落,我听见在伤口里有个声音在呼喊:“我就是人的心灵,我被物质俘虏,因为人类的法规而牺牲在尘世间。在美丽的田野上,在充满生机的溪水旁边,我被囚禁在人们为情感制造的律条樊笼里面。在美德的摇篮里,在爱情的手掌中,我默默的死去,因为美德的果实、爱情的成就,我都无缘得见。我所追求的事物,在世人的成见里都是耻辱;我所意欲的一切,在世人的法令中都是卑贱。

“我,人的心灵,被囚禁在修道院教律的黑牢里,已经虚弱不堪;被幻想的锁链束缚,已经气息奄奄。我被遗忘在文明迷宫的角落中,终于魂归西天。而人们却缄默不言,视而不见,反而笑容满面。”

我听见了心的倾诉,看见了伤口上滴滴鲜血在流淌。随后我却再也没看到什么异象,也再没听到什么声响。一切都恢复了正常。

——译自《泪与笑》


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河