西西河

主题:翻译的故事-狗尾续貂(一) -- leeuk

共:💬8 🌺4 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 翻译的故事-狗尾续貂(一)

    有幸曾与风雨声兄同在一个屋檐下当差。这个屋檐本不算小,却让我正巧接替的是风雨兄的岗位,当时没有与风雨兄交接工作的机会,此后只能瞻仰留下的墨宝手迹,已让后生晚辈乍舌不已,或是聆听故老传说,不由得神驰当年风雨兄纵横江湖,扬威域外的经历。

    早先风雨兄的游记大作刊出后,依稀与传说事迹相仿。冒昧去信求证,不料立得回复,风雨兄真乃侠客风范,早先跨越大洋来到A国行侠仗义。颇似当年达摩老祖一苇渡江开创我中华武学之业绩;三年后又赶赴B国,不日名声播于海外。现小弟见风雨兄大作不断,网上赞叹之声连连,于是不自量力狗尾续貂一篇,以博众人一笑。

    • 家园 翻译的故事-狗尾续貂(二)

      某年小弟被派公差,忝列于我中华上国使团,参加某国际组织召开的会议。我驻该组织代表团第n把手设宴接风,该国际组织地位重要,历来是由总理各国事务衙门派高官担任我驻该组织的代表,这第n把手原来也是故人,早先在国内打过交道,于是在宴席上谈笑风声,讲起该组织同声翻译的趣事。

      说来第n-1把手S先生原是总理各国事务衙门的前任发言人,后派来国外担任该要职,其后又回国高就总理各国事务衙门助理一职。这位高官平日在国际组织中经常即席发言,却有两大特点,一是乡音颇重,二是喜欢引用成语,于是翻译就大吃苦头。

      某日讨论中东局势,S发言道中国赞成国际社会积极干预以巴冲突。以巴者,以色列和巴勒斯坦也。结果翻译听成印巴冲突,翻成英语后别的国家倒没有什么反应,天竺大使闻言后颜色大变,休会后立即赶来询问中国政府政策是否有所改变,当明白是误会后方才安心,但也要求中方与会议秘书处联系,务必将记录改过来。另一次是美国轰炸南斯拉夫造成多瑙河航运中断,俄罗斯大使发言表示忧虑,这多瑙河本来与中国没什么太大关系,为表示支持俄罗斯,S发言道“美军轰炸造成国际资源受损”(指多瑙河是国际航线),翻译听成“国际职员”,翻译出来让俄罗斯大使大惑不解,不过好像美军轰炸,在南斯拉夫的国际组织的职员日子也不好过,于是俄方又举手发言,表示赞同中国的意见,这下倒是我们不明白怎么回事了。

      • 家园 翻译的故事-狗尾续貂(三)

        话说有一次讨论非洲某小国有一军阀叛乱,造成人道灾难一事,S先生发言中引用了一个高难度的成语“庆父不死,鲁难未已”,翻译绞尽脑汁,七饶八饶,居然让在座的各国大使都基本明白这个成语的意思了。正在得意之中,只见美国大使异常激动,举手要求发言,说是非常赞同中国的意见,这个国际上的麻烦就是因为那些独裁者造成的,只要萨达姆不倒台,伊拉克问题就得不到解决,只要米洛舍维其当政,前南地区就永无宁日 ....,这样的发挥,让中国代表团成员面面相觑,作声不得。据说S先生此后不敢再轻易引用成语。

        不过美国大使也有吃瘪的时候。那一日美国轰炸我驻南使馆,于是国内要求前方大使立即约见联合国秘书长,在半夜召开安理会紧急会议,中方要求安理会通过决议谴责“以美国为首的北约”违反国际法轰炸使馆。美国自知理亏,却也无论如何不能让联合国决议中出现“谴责美国”的字样,于是极力反对,辩解说我们不反对通过决议谴责轰炸使馆的行为,但现在事态未明,何以见得这一定是美国干的?我们认为有可能冤枉美国,需要做进一步调查。如果决议草案写上谴责美国的字样,美国将行使否决权云云。打的如意算盘是想耍赖就此混过去。

        当时国内高层指示,无论如何要联合国通过一个谴责炸馆行为的决议,最后让步删去了直接谴责美国的字样。不过秦华孙大使这口气实在咽不下去,决议一表决通过,立即要求发言,对着美国大使说“究竟是谁干的,这是秃头上的虱子-明摆着的事!”。翻译忠实地将此歇后语翻成英文。美国驻联合国大使正好是个秃子,在众目睽睽之下,不由自主地举手摸了一下头,于是整个安理会场哄堂大笑。(完)

    • 家园 WOW,一定得好好说说,支着耳朵等着。
    • 家园 哈哈哈,把我给乐得合不上嘴。

      帝国主义最老牌名校毕业的就是不一样,哈。

      我在那时候的故事都是陈谷子烂芝麻的旧事,听说悠客兄后来有真正精彩的节目,去过好些我只能艳羡的地方,讲给西西河的朋友听听,我这就搬个小凳子等着看好节目。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河