西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
  • 家园 【原创】翻译讨论

    ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇

      

      

      

      

    Science 7 May 2010:

    Vol. 328. no. 5979, pp. 689 - 690

    DOI: 10.1126/science.328.5979.689

    Prev | Table of Contents | Next

    LETTERS

    Climate Change and the Integrity of Science

    255名美国科学院院士关于气候变化与科学完整性的公开信

    载于《科学》2010年5月7日

    (方舟子翻译)

    We are deeply disturbed by the recent escalation of political assaults

    on scientists in general and on climate scientists in particular.

    最近一段时间以来对全体科学家、特别是气候科学家的政治攻击愈演愈烈,

    这让我们深感不安。

    All

    citizens should understand some basic scientific facts.

    所有的公民都应该了解一些基本的科学事实。

    There is always some uncertainty associated with scientific conclusions;

    science never absolutely proves anything. When someone says that

    society should wait until scientists are absolutely certain before

    taking any action, it is the same as saying society should never take

    action.

    科学结论总会

    有某些不确定性;科学永远不绝对地证明任何事情。当有人说社会应该等到科学

    家能绝对地肯定时再采取行动,这等于说社会永远不采取行动。

    For a problem as potentially catastrophic as climate change,

    taking no action poses a dangerous risk for our planet.

    对像气候变化这

    样的可能造成大灾难的问题来说,不采取行动会让我们的星球冒着危险。

    改:让我们的星球蒙受危险。

    Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws

    supported by laboratory experiments, observations of nature, and

    mathematical and computer modeling.

    科学结论从对基本定律的理解推导而来,受到实验室实验、自然界的观察以及数学和计

    算机建模的支持。

    改:科学结论来自对基本定律的推演,而基本定律则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计

    算机建模的支持。

    Like all human beings, scientists

    make mistakes, but the scientific process is designed to find and

    correct them.

    科学家像所有的人一样会犯错误,但是科学过程被设计了寻找并改正错误。

    改:但科学过程具有寻找并改正错误的内禀机制。

    This process is inherently adversarial—scientists build

    reputations and gain recognition not only for supporting conventional

    wisdom, but even more so for demonstrating that the scientific

    consensus is wrong and that there is a better explanation.

    这个过程本质上具有对抗性质——科学家享有声誉和获得认可,不

    仅是由于支持传统的学识,更是由于证明科学共识是错误的,存在着更好的解释。

    改:科学过程具有内在的对抗性—— 科学家声誉和认可的赢得,不仅通过

    对传统学识的支持,甚至更多通过展示既有科学共识的错误,指出更好的解释。

    That's what

    Galileo, Pasteur, Darwin, and Einstein did.

    那正是伽利略、巴斯德、达尔文和爱因斯坦曾经做过的。

    But when some conclusions

    have been thoroughly and deeply tested, questioned, and examined, they

    gain the status of "well-established theories" and are often spoken of

    as "facts."

    但是当某些结论已经过

    全面和深入的检验、质疑和检查,它们就获得了“充分确立的理论”的地位,常

    常被称为“事实”。

    For instance, there is compelling scientific evidence that our planet

    is about 4.5 billion years old (the theory of the origin of Earth),

    that our universe was born from a single event about 14 billion years

    ago (the Big Bang theory), and that today's organisms evolved from

    ones living in the past (the theory of evolution).

    例如,有确凿的科学证据表明我们的星球的年龄大约是45亿年(地球起源理

    论),我们的宇宙是在大约140亿年前的一次事件中诞生的(大爆炸理论),今

    天的生物都是从生活在过去的生物进化来的(进化论)。

    Even as these are

    overwhelmingly accepted by the scientific community, fame still awaits

    anyone who could show these theories to be wrong.

    即使是这些被科学界普

    遍接受的理论,如果有人能够显示它们是错误的,仍然能够一举成名。

    Climate change now

    falls into this category: There is compelling, comprehensive, and

    consistent objective evidence that humans are changing the climate in

    ways that threaten our societies and the ecosystems on which we depend.

    气候变化

    现在已归到了这个范畴:有确凿、全面、一致的客观证据表明人类正在改变气候,

    因此威胁着我们的社会和我们赖以生存的生态系统。

    改:如今,气候变化论业已进入此列:有确凿、广泛、一致的客观证据表明人类正在改变气候,

    而其改变的方式已威胁到我们的社会和我们赖以生存的生态系统。

    Many recent assaults on climate science and, more disturbingly, on

    climate scientists by climate change deniers are typically driven by

    special interests or dogma, not by an honest effort to provide an

    alternative theory that credibly satisfies the evidence.

    否定气候变化的人士最近对气候科学,以及更令人不安地,对气候科学家的

    许多攻击,一般是由特殊利益或教条驱使的,而不是诚实地努力提供一个能令人

    信服地满足证据的另类理论。

    改:最近,来自气候变化否定者的,对气候科学,和更令人不安的,对气候科学家的

    许多攻击,典型性地出于特殊利益或教条驱使,而不是出于一种诚实的努力,寻求一个能够令人信服地满足证据的替代理论

    的努力。

    The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and other scientific

    assessments of climate change, which involve thousands of scientists

    producing massive and comprehensive reports, have, quite expectedly

    and normally, made some mistakes.

    合国政府间气候变化委员会(IPCC)和对气候变

    化的其他科学评估,有数千名科学家参与,产生了大量和全面的报告,也产生了

    一些错误,这是不出意料和很正常的。

    改:产生了数量巨大,范围广泛的报告。

    When errors are pointed out, they

    are corrected. But there is nothing remotely identified in the recent

    events that changes the fundamental conclusions about climate change:

    在错误被指出之后,就得到了改正。但是

    最近的这些事件丝毫没有改变有关气候变化的根本结论:

    改:错误被指出了,也被改正了。

    但是,最近的这些事件中,并没有出现丝毫足以改变关于气候变化的根本结论的东西。

    (i) The planet is warming due to increased concentrations of

    heat-trapping gases in our atmosphere. A snowy winter in Washington

    does not alter this fact.

    (ii) Most of the increase in the concentration of these gases over the

    last century is due to human activities, especially the burning of

    fossil fuels and deforestation.

    (iii) Natural causes always play a role in changing Earth's climate,

    but are now being overwhelmed by human-induced changes.

    (iv) Warming the planet will cause many other climatic patterns to

    change at speeds unprecedented in modern times, including increasing

    rates of sea-level rise and alterations in the hydrologic cycle.

    Rising concentrations of carbon dioxide are making the oceans more

    acidic.

    (v) The combination of these complex climate changes threatens coastal

    communities and cities, our food and water supplies, marine and

    freshwater ecosystems, forests, high mountain environments, and far

    more.

    1)由于大气层中温室气体浓度的增加,地球正在变暖。华盛顿一个多雪

    的冬天并不能改变这个事实。

      (2)在过去的一个世纪这些气体浓度的增加大多是由于人类活动引起的,

    特别是由于燃烧化石燃料和砍伐森林。

    改:温室气体在上个世纪以来的浓度增加大多要归咎于人类活动,特别是

    化石燃料的燃烧和森林砍伐。

      (3)自然因素一直对地球气候变化有影响,但是在现在人类导致的变化影

    响更大。

    改:自然因素一直对地球气候变化有影响,但是现在人类导致的变化已远远超过了

    自然因素。

      (4)地球变暖将会导致许多其他气候模式的变化,其变化速度在现代是前

    所未有的,包括海平面上升的速度和水循环的速度都越来越快。二氧化碳浓度的

    增加正在让海洋变得更酸性。

    改:

    地球变暖将会导致许多其他气候模式以现代未曾经历过的

    高速发生变化,包括海平面的上升和水循环的变动的加速进行。

    二氧化碳浓度的增加正在让海洋变得酸性越来越高。

      (5)这些复杂的气候变化合在一起威胁着海岸社区和城市、食物和水供应、

    海洋和淡水生态系统、森林、高山环境等等。

    Much more can be, and has been, said by the world's scientific

    societies, national academies, and individuals, but these conclusions

    should be enough to indicate why scientists are concerned about what

    future generations will face from business-as-usual practices.

    世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上

    这些结论应该已足以表明为什么科学家担心后代将要面临的状况,如果人类所作

    所为一切照常的话。

    改: 在上述结论之外,还有更多更多的可以,也已经由世界科学团体、各国科学院和科研者个人

    说出。但是,单是上述结论应该已足以表明,为什么如果我们今天继续一切照旧,

    科学家就得为子孙后代的明天担忧。

    We urge

    our policy-makers and the public to move forward immediately to

    address the causes of climate change, including the un restrained

    burning of fossil fuels.

    我们呼吁决策者和公众立即着手解决引起气候变化的问题,

    包括不受约束地燃烧化石燃料。

    改:我们呼吁决策者和公众立即着手处理气候变化的成因,

    包括化石燃料的无限制燃烧。

    We also call for an end to McCarthy-like threats of criminal

    prosecution against our colleagues based on innuendo and guilt by

    association, the harassment of scientists by politicians seeking

    distractions to avoid taking action, and the outright lies being

    spread about them.

    我们也呼吁,停止据于含沙射影和株连对我们的同事提出犯罪指控的麦卡锡

    式威胁,政治家为了避免采取行动借助骚扰科学家来分散注意力,以及散播关于

    科学家的赤裸裸谎言。

    改:我们同时也呼吁,

    停止对我们的同事的麦卡锡

    式威胁———以含沙射影和牵强比附为据的犯罪指控,

    停止政客们对科学家的骚扰--意在逃避采取措施的责任而转移公众视线的搅混水,

    停止散布关于科学家的彻头彻尾的谎言。

    Society has two choices: We can ignore the science

    and hide our heads in the sand and hope we are lucky, or we can act in

    the public interest to reduce the threat of global climate change

    quickly and substantively. The good news is that smart and effective

    actions are possible. But delay must not be an option.

      

      社会有两种选择:我们可以无视科学,把头埋在沙中并希

    望我们有好运,或者我们可以为了公共利益行动起来,迅速和真正地减少全球气

    候变化的威胁。好消息是,聪明和有效的行动是可能的。但是拖延不可以是一种

    选择。

    改:

    社会面临两个选择:一个是无视科学,埋头沙中,祈求好运;另一个是

    为公共利益行动起来,迅速,实在地减轻全球气候变化的威胁。

    好消息是,聪明和有效的行动是可能的。而拖延不能成为选项。

    P. H. Gleick,* R. M. Adams, R. M. Amasino, E. Anders, D. J. Anderson, W.

    W. Anderson, L. E. Anselin, M. K. Arroyo, B. Asfaw, F. J. Ayala, A. Bax,

    A. J. Bebbington, G. Bell, M. V. L. Bennett, J. L. Bennetzen, M. R.

    Berenbaum, O. B. Berlin, P. J. Bjorkman, E. Blackburn, J. E. Blamont, M.

    R. Botchan, J. S. Boyer, E. A. Boyle, D. Branton, S. P. Briggs, W. R.

    Briggs, W. J. Brill, R. J. Britten, W. S. Broecker, J. H. Brown, P. O.

    Brown, A. T. Brunger, J. Cairns, Jr., D. E. Canfield, S. R. Carpenter,

    J. C. Carrington, A. R. Cashmore, J. C. Castilla, A. Cazenave, F. S.

    Chapin, III, A. J. Ciechanover, D. E. Clapham, W. C. Clark, R. N.

    Clayton, M. D. Coe, E. M. Conwell, E. B. Cowling, R. M Cowling, C. S.

    Cox, R. B. Croteau, D. M. Crothers, P. J. Crutzen, G. C. Daily, G. B.

    Dalrymple, J. L. Dangl, S. A. Darst, D. R. Davies, M. B. Davis, P. V.

    de Camilli, C. Dean, R. S. Defries, J. Deisenhofer, D. P. Delmer, E. F.

    Delong, D. J. Derosier, T. O. Diener, R. Dirzo, J. E. Dixon, M. J.

    Donoghue, R. F. Doolittle, T. Dunne, P. R. Ehrlich, S. N. Eisenstadt, T.

    Eisner, K. A. Emanuel, S. W. Englander, W. G. Ernst, P. G. Falkowski, G.

    Feher, J. A. Ferejohn, A. Fersht, E. H. Fischer, R. Fischer, K. V.

    Flannery, J. Frank, P. A. Frey, I. Fridovich, C. Frieden, D. J. Futuyma,

    W. R. Gardner, C. J. R. Garrett, W. Gilbert, R. B. Goldberg, W. H.

    Goodenough, C. S. Goodman, M. Goodman, P. Greengard, S. Hake, G. Hammel,

    S. Hanson, S. C. Harrison, S. R. Hart, D. L. Hartl, R. Haselkorn, K.

    Hawkes, J. M. Hayes, B. Hille, T. H?kfelt, J. S. House, M. Hout, D. M.

    Hunten, I. A. Izquierdo, A. T. Jagendorf, D. H. Janzen, R. Jeanloz, C.

    S. Jencks, W. A. Jury, H. R. Kaback, T. Kailath, P. Kay, S. A. Kay, D.

    Kennedy, A. Kerr, R. C. Kessler, G. S. Khush, S. W. Kieffer, P. V.

    Kirch, K. Kirk, M. G. Kivelson, J. P. Klinman, A. Klug, L. Knopoff, H.

    Kornberg, J. E. Kutzbach, J. C. Lagarias, K. Lambeck, A. Landy, C. H.

    Langmuir, B. A. Larkins, X. T. Le Pichon, R. E. Lenski, E. B. Leopold,

    S. A. Levin, M. Levitt, G. E. Likens, J. Lippincott-Schwartz, L. Lorand,

    C. O. Lovejoy, M. Lynch, A. L. Mabogunje, T. F. Malone, S. Manabe, J.

    Marcus, D. S. Massey, J. C. McWilliams, E. Medina, H. J. Melosh, D. J.

    Meltzer, C. D. Michener, E. L. Miles, H. A. Mooney, P. B. Moore, F. M.

    M. Morel, E. S. Mosley-Thompson, B. Moss, W. H. Munk, N. Myers, G. B.

    Nair, J. Nathans, E. W. Nester, R. A. Nicoll, R. P. Novick, J. F.

    O'Connell, P. E. Olsen, N. D. Opdyke, G. F. Oster, E. Ostrom, N. R.

    Pace, R. T. Paine, R. D. Palmiter, J. Pedlosky, G. A. Petsko, G. H.

    Pettengill, S. G. Philander, D. R. Piperno, T. D. Pollard, P. B. Price,

    Jr., P. A. Reichard, B. F. Reskin, R. E. Ricklefs, R. L. Rivest, J. D.

    Roberts, A. K. Romney, M. G. Rossmann, D. W. Russell, W. J. Rutter, J.

    A. Sabloff, R. Z. Sagdeev, M. D. Sahlins, A. Salmond, J. R. Sanes, R.

    Schekman, J. Schellnhuber, D. W. Schindler, J. Schmitt, S. H. Schneider,

    V. L. Schramm, R. R. Sederoff, C. J. Shatz, F. Sherman, R. L. Sidman, K.

    Sieh, E. L. Simons, B. H. Singer, M. F. Singer, B. Skyrms, N. H. Sleep,

    B. D. Smith, S. H. Snyder, R. R. Sokal, C. S. Spencer, T. A. Steitz, K.

    B. Strier, T. C. Südhof, S. S. Taylor, J. Terborgh, D. H. Thomas, L. G.

    Thompson, R. T. TJian, M. G. Turner, S. Uyeda, J. W. Valentine, J. S.

    Valentine, J. L. van Etten, K. E. van Holde, M. Vaughan, S. Verba, P. H.

    von Hippel, D. B. Wake, A. Walker, J. E. Walker, E. B. Watson, P. J.

    Watson, D. Weigel, S. R. Wessler, M. J. West-Eberhard, T. D. White, W.

    J. Wilson, R. V. Wolfenden, J. A. Wood, G. M. Woodwell, H. E. Wright,

    Jr., C. Wu, C. Wunsch, M. L. Zoback

    * To whom correspondence should be addressed. E-mail:

    [email protected]

    Notes

    1. The signatories are all members of the U.S. National Academy of

    Sciences but are not speaking on its behalf.

    2. Signatory affiliations are available as supporting material at

    www.sciencemag.org/cgi/content/full/328/5979/689/DC1.

    (XYS20100509)

    ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys4.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇

    • 家园 看看机器翻译的结果

      原文:Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

      译文(Yahoo! Babel Fish):科学结论从实验室实验,观察自然和数学和计算机塑造支持的对基本法的理解获得。

      译文(Microsoft Bing Translator):科学结论源于实验室的实验、 观察的性质,与数学和计算机建模支持的基本法律的了解。

      译文(Google Translate):科学的结论来自对基本规律的认识

      支持通过实验室实验,自然观察,数学和计算机建模。

      --------------------------------------------------

      Google的翻译狗屁不通,Bing的翻译认为“supported 。。。”是修饰“basic laws”的,而Yahoo的翻译则认为“supported 。。。”修饰“understanding”。从语法角度看,很难认为“supported 。。。”直接修饰“conclusions”,但修饰“understanding”的话似乎间接上修饰“conclusions”了。

    • 家园 基本可以定案了吧

      争议最大那句,其实我一开始就比较肯定。

      为什么?

      因为波普尔。

      公开信的自辩方式,有着浓厚的波普尔气息。

      在这些天的讨论中,我发现一些河友对他的科学哲学不熟悉——否则某些质疑是不会出现的。

      今天本来打算写篇文章介绍一下波普尔,又去翻了翻他的经典著作《猜想与反驳》,

      发现了这么一段话:

      Laws of nature, which are either observations of regularities, or which are proved ('comprobatae', DM, 36;

      this may perhaps mean here 'supported' or 'corroborated'; see DM, 31) by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'(Pr, 107).

      点看全图

      注:

      DM = De Motu 《论运动》

      Pr = Treatise concerning the Principles of Human Knowledge 》《人类知识原理》

      两书均为贝克莱大主教的著作。

      中文版译为:

      自然定律,或是对规则性的观察,或是由实验所证实的

      (《运动》,36;这里也许有“所支持”或“所确认”的意思;见《运动》,31),

      或是“由辛勤观察现象”所发现的(《原理》,107)。

      对比一下争议句:

      Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws

      supported by laboratory experiments, observations of nature, and

      mathematical and computer modeling.

      不难看出,此句只是对上引句的改写。

      0

      basic laws -- Laws of nature。

      1

      supported by laboratory experiments -- or which are proved ('comprobatae', DM, 36;

      this may perhaps mean here 'supported' or 'corroborated'; see DM, 31) by experiments

      2

      by observations of nature -- discovered 'by a diligent observation of the phenomena'

      3

      by mathematical and computer modeling -- 信息时代的发挥。

      • 家园 争来争去,我自己越弄越糊涂

        原本以为自己的解读(supported by的修饰对象an understanding)更合理,再想想也未必,反而觉得方某/嘉木/九霄的合理性并不比我少。

        纯粹扣语法,supported by似乎不该去修饰最远的scientific conclusions. 这也是我从一开始就否定方说的原因。

        不过仔细想来,英语的严谨程度,或者说歧义最小化方面,一直都很不好,甚至不如思维缜密下笔严谨的人书写的汉语,与德语更不能比。所以即使是科学界先贤,用英语写作恐亦不免弄出歧义的句子来。更何况波普尔是奥地利人,母语是德语,所以我们看到的这个英语版本无疑是个译本,这一点就愈发令我觉得我所质疑的那段话大有问题。(会不会是德语里有个近似observation的词,但这个词在德语中存在其他意思 而在英语中却没有这个意思,如果是这样,那么直接把这个词搬到英语中很显然就是错误的)

        既然英语语法的严谨性不值得恭维,那么当遇到存在歧义的英语行文时,恐怕就不能太过机械地执着于语法,而要多依靠逻辑和语感。

        楼主反对supported by修饰scentific conclusions的理由似乎是:scentific conclusions包括两大类,well-established 与 not well-established. 但我觉得这不足以否定方某的理解。为什么呢?因为叫真儿来说,无论是well-establshed sc 还是not well-established sc,都会在不同程度上获得实验、观察,和模型的支持,只不过支持程度存在差异而已。既然如此,说supported by是修饰scentific conclusions也就未尝不可了。

        • 家园 别的我都不说了

          更何况波普尔是奥地利人,母语是德语,所以我们看到的这个英语版本无疑是个译本,这一点就愈发令我觉得我所质疑的那段话大有问题。(会不会是德语里有个近似observation的词,但这个词在德语中存在其他意思 而在英语中却没有这个意思,如果是这样,那么直接把这个词搬到英语中很显然就是错误的)

          In 1937, the rise of Nazism and the threat of the Anschluss led Popper to emigrate to New Zealand, where he became lecturer in philosophy at Canterbury University College New Zealand (at Christchurch). In 1946, he moved to England to become reader in logic and scientific method at the London School of Economics. Three years later, he was appointed as professor of logic and scientific method at the University of London in 1949.

          该章原是单篇论文

          A NOTE ON BERKELEY AS PRECURSOR OF MACH

          The British Journal for the Philosophy of Science 1953 IV(13):26-36; doi:10.1093/bjps/IV.13.26

          1953 by British Society for the Philosophy of Science

        • 家园 资料

          Part of the problem is the word “theory.” You and I have theories on all sorts of things, most based on personal whim, one observation or a single trusted source. Scientists are not so hasty. They take their initial ideas and run them through tests. Is this tentative theory based on an understanding of basic laws? Is it supported by existing laboratory experiments, observations of nature and mathematical and computer modeling?

          If so, scientists devise another round of experiments — and then publish their results. Now other scientists have at the theory, rechecking every bit of the work. Only after all this can the concept, thoroughly and deeply tested, questioned and re-examined, gain the status of a “well-established theory” or be spoken of as “fact.”

          Bye-bye, icebergs: 255 scientists say we’re slowly toasting our own planet

          从这段原文改写看,方译正确。

        • 家园 老酒请试一试

          把原文里“an understanding of”去掉,看看有什么差异。我的意见,其并非可有可无,而恰恰是原作者表达严谨之处。

          再说仔细一点,我这样理解:“scientific conclusions”是“an understanding of basic laws”的summary;“supported by...”修饰“an understanding of basic laws”,隐含的,从语义逻辑的角度,也就是修饰“scientific conclusions”。

      • 家园 存在争议的那处,不外三种观点

        就是"supported by laboratory experiments..."究竟在修饰谁。

        弟一种看法(楼主)是修饰basic laws(基本法则);

        第二种看法(方)是修饰Scientific conclusions (科学结论);

        第三种看法(蚂蚁)是修饰an understanding(理解、认知)。

        通篇看下来,我倾向于蚂蚁的观点。

        “修饰科学结论”说,从语法上完全不成立。在supported前加逗号的话,这样解读我以为是可以的,但如果是我来写,我也会把这个修饰部分放在其所修饰对象最近的地方,也就是楼主说的:Scientific conclusions,supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling, derive from an understanding of basic laws.

        毕竟这是一篇带有较为浓重科学色彩的文字,行文严谨和避免歧义为第一要务,追求文采斐然显然不是这种文体的目的。修饰部分直接跟随被修饰者,可以确保毫无歧义,显然是比其他选择更preferred option.

        而“修饰基本法则”,容易令我产生更多同情;特别是楼主援引了波普尔的原文。但是通过思考和比较,我感觉此论亦难成立。我觉得这大概源于:波普尔原文的表达未尽严谨,而如果对其文字做机械解读,就难以完全正确地理解波普尔的本意。当然我这么直接给出结论显得很主观、武断,不过看看俺的具体分析,然后再判定俺是不是主观武断吧:-)

        波普尔原文:

        Laws of nature, which are either observations of regularities, or which are proved by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'

        首先必须说明的是,这不是一个句子,而只是一个词组或概念:Laws of nature (自然法则)。这个词组或概念,是与另外三个概念(对于具体、特定事物的观察,数学假说,以及本源说或形而上的因果解释)相并列的。波普尔意在提醒人们要注意区分四个概念,而不能将之混淆或等同。

        让我们牢记这一点,然后再回头看原文。which are either observations of regularities, or which are proved by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'。我个人觉得这句话问题多多。首先,第一个which后面跟的是are,后面又是个either,那么很自然地,我们会期待在这个which所引出的从句中,会出现(至少)一个or。很可惜,没有出现。后面的or,出现在第一个which框架之外。这样来看,前面的either根本就是多余。

        其二,从逻辑角度来说,自然法则,也即(对规律的)观察,这种说法是很难讲得通的。自然法则可以通过观察来被认知,但自然法则本身并不等同于观察这个行为(名次化的行为)。

        但后面两个都是完全讲得通的:自然法则为实验所证实,或者通过对某种现象的勤勉记录而获得认知(被揭示)。

        波普尔这段话我的解读是:他强调的就是自然法则,同时他又多费了两句话,补充说明自然法则有三种认知路径。

        无论如何,将自然法则等同于“观察”这个行为,都是说不通的。

        同理,“基本法则为实验、观察,和数学模型所支持”的说法,在逻辑上也是完全说不通的。基本法则就是基本法则,它本身不需要任何支持;它只是静静地呆在那里,你有本事就认知它、利用它。真正需要实验、观察和数学模型进行支持的,是人们的认知结果。从这个意义上讲,无论是方某(九霄、嘉木)的理解,还是蚂蚁的理解,都可以成立;方某的说法是科学结论,蚂蚁的是对自然法则的认知,在我看来,这两者都属于人类对自然法则认知的结果(只不过“认知”是泛泛的或者比较初级的成果,而科学结论则更为深刻和成熟)。

        之所以弃方说而采蚂蚁说,完全是因为方说不符合语法。蚂蚁之说无论在语法上还是逻辑上,都没有问题。

        因此,我对那段文字的译读是:

        原文:Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

        酒译:

        科学结论源于(derive from)我们对于基本定律的认知(understanding),而我们对于基本定律的认知,又得到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

        derive from 此处不宜译作推演、演绎,而应理解为源于。

        商榷。欢迎不同意见。

      • 家园 其实这句可能应叫作ambiguous modifier

        但是现在我还是不太肯定,因为没有找到比较权威的相关的语法资料。

        其实老兄强调的是“supported”可以修饰basic laws,这在语义上当然是可以的,语法上我估计80-90%的可能也是正确的。但是如果确实是修饰basic laws,我觉得就有点多余,因为发生争议的并不在于basic laws是否可靠,而是研究者从basic laws出发,所做的研究的过程是否可靠。

        但是从语义supported也可以修饰conclusion,只不过在语法上不妥,如果作者本意在于让supported修饰conclusion, 就犯了所谓“dangling modifier”的常见语法错误,但是从语义上和上下文来说,supported修饰conclusion确实又是非常合理的,这一点嘉木已经讲过了。

        我还提到过从语法上supported其实也是可以修饰“an understanding”的(语义上其实也不是不可以成立),为此我还找到过有关例句。这种语法现象可以归结为

        冠词 + 名词A + of +(冠词)+名词B + 过去分词

        我想搞清楚的是,这里的过去分词到底是应当修饰名词A还是名词B,可惜我到现在也没有搞清楚,似乎泛泛来讲,两种情况都有可能。我开考虑过名词B前面加冠词和不加冠词是否有区别,但是也没有找到什么有力的依据。所以我觉得这个大概可以说一种叫作ambiguous modifier的语言现象。什么才是标准答案,我觉得也许没有什么标准答案的。也许作者只不过以不太可取的方式组织了一下语句而已。

        • 家园 怎么可能修饰conclusion啊

          supported 就修饰 an understanding of basic laws。对basic laws的理解是靠实验等一步步加深的,支撑的。basic laws 就是basic laws,人不做实验,laws还是在那里。只有人本身的understanding 这个过程需要实验来support。

          • 家园 加个神奇的逗号就可以了:-)

            这句话叫人头疼。

            尽管我和你感觉类似,但你能不能从找到语法上找到依据来排除 supported 修饰 basic laws的可能?

            从语义上各人感觉莫衷一是。人间树说的也很有道理的。

            • 家园 那个本来就是一个名词性词组

              an understanding of basic laws。supported ... 是修饰这个名词性词组的。

              还比如 the man in my class supported ...你说这个supported 是管class 还是 man?

              还比如 the man who gave me his phone number supported ....,你说这个 supported 管 phone number 还是 man?

              • 家园 你的确想得太简单了

                还比如 the man in my class supported ...你说这个supported 是管class 还是 man?

                还比如 the man who gave me his phone number supported ....,你说这个 supported 管 phone number 还是 man?

                好歹你得拿出些正常的句子吧。

                这个且不说,A + of + B,你找个修饰 A 的例子,就能排除

                修饰 B 的可能性?

                看看我的例句吧:

                I HAVE felt it a duty, having leisure, and personal knowledge of a most difficult period of his career, to offer my own humble tribute to the memory of a man who was looked up to by his own family with a feeling akin to veneration;

                我想这一段改写成

                the memory of a man looked up to by his own family with a feeling akin to veneration;

                没问题吧。

                请问,looked up to by 修饰的是memory还是man?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河