西西河

主题:【讨论】会议摘要:“二十一世纪的中国与世界” -- 南渝霜华

共:💬61 🌺159 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
      • 家园 美国2010国家安全战略

        这里

        43页

        We will continue to pursue a positive, constructive, and comprehensive relationship with China. We welcome a China that takes on a responsible leadership role in working with the United States and the international community to advance priorities like economic recovery, confronting climate change, and nonproliferation. We will monitor China’s military modernization program and prepare accordingly to ensure that U.S. interests and allies, regionally and globally, are not negatively affected. More broadly, we will encourage China to make choices that contribute to peace, security, and prosperity as its influence rises. We are using our newly established Strategic and Economic Dialogue to address a broader range of issues, and improve communication between our militaries in order to reduce mistrust. We will encourage continued reduction in tension between the People’s Republic of China and Taiwan. We will not agree on every issue, and we will be candid on our human rights concerns and areas where we differ. But disagreements should not prevent cooperation on issues of mutual interest, because a pragmatic and effective relationship between the United States and China is essential to address the major challenges of the 21st century.

        ps同页发现错别字一个:"The United States is part of a dynamic international environment, in which different nations are exerting greater influence, and advancing our interests will require expanding spheres of cooperation around the word."嘿嘿

        • 家园 赞啊

          恭喜:你意外获得【通宝】一枚

          鲜花已经成功送出,可通过工具取消

          提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。

          这几句话听起来还真是客气……

    • 家园 (3)解析responsible stakeholder

      外交无小事。任何美国政府用来界定中美关系的语词,都值得重视,也必然会被人们一再解读。这里有一篇不错的总结文:

      美国对华政策的语言学分析

      外链出处

      但与此前几个术语不同的是,responsible stakeholder转换成中文之后,并不顺畅。“负责任的利益攸关者”,读起来拖泥带水,其含义也不像以前的“战略伙伴”或“战略竞争者”那么清晰明确。更要命的是,如果把这个中文翻译直接译回英语,无法恢复原貌——症结就在于,中文里面没有直接对应stakeholder的词。

      OED对stakeholder是这样定义的:

      stakeholder, (a) one who holds the stake or stakes of a wager, etc.; (b) one who has a stake (sense 1c) in something, esp. a business.

      显然需要看stake本身的意思。这个词的本义,如链接文章所言,是赌注:

      1. a. That which is placed at hazard; esp. a sum of money or other valuable commodity deposited or guaranteed, to be taken by the winner of a game, race, contest, etc. (最早1540年出现)

      然后这个sense 1c是比喻义:

      c. fig. to have a stake in (an event, a concern, etc.): to have something to gain or lose by the turn of events, to have an interest in; esp. in to have a stake in the country (said of those who hold landed property). Hence spec., a shareholding (in a company).

      也就是“在某件事的发展过程中有利益的获取或损失”。但从词条来看,无论是land property,还是company,都指向商业性的利益,具有明显的商业文化色彩。

      美国人说的stakeholder,从会上的讨论来看,是第二个意思。以前说战略,虽然主要不在军事,但仍然让人闻到硝烟味,这回给人的感觉完全变了,就是中国和美国在合伙做买卖,现在业绩不好,美国怪罪合伙人。

      那么中国怎么回应的呢?与会者发现中国方面很认真地琢磨了这个词的意思,但还是感到有些困惑,一是文化背景不同,二是这个责任到底是什么,也不太清楚。但是“不负责”显然是很严重的指责,于是中国方面给出五花八门的解释,强调自己是“负责的”,比如以7%的耕地养活了22%的人口,比如为全世界提供价廉物美的Made in China,等等。

      而周边国家对此也有他们的理解。会上,前泰国外交部长Suphamongkhon认为,中国显然是努力遵守了西方规则——不过是威斯特伐利亚体系的经典规则,比如主权,不干涉内政等等。基于这个体系,西方国家才是经常不负责,比如在台湾和西藏问题上挑衅中国,又如美国2003年入侵伊拉克。以东南亚国家的视角来看,1997年中国顶住短期利益的诱惑,没有让人民币贬值,“救了我们”(saved us), 是很负责的。而且在东盟努力构建区域合作机制时,中国也给予了重要支持,比如认可ARF的行动准则(code of conduct),后来也积极参与10+3互动。Suphamongkhon说,只有在湄公河问题上,中国对于东盟国家的意见不予理会,看来这是因为触犯了中国的核心利益(core interest)。

      但在西方商业文化里面,作为stakeholder,最大的责任就在于商业利益!UCLA中国研究中心主任、刚刚拿到古根汉奖的阎云翔在总结陈辞中指出,这个词的两个基本点是法律和商业(law and business),目标就是商业利益最大化(maximization of interest),而传统的农业文化不具备这样的思维。克拉克将军也说,他在西点军校上法律课时学到的一点就是,合同法先于宪法(contract law prior to constitution)。

      因此,说到底,美国的意思就是自己在现行的世界金融和贸易体系里面吃了亏,而这是中国搞控制汇率之类的小动作造成的。中国人去说别的,要么是会错了意,要么是战略忽悠局的干活。

      由于文化上的差异,中美双方对这个词的感受非常不同。但虽然这个词是美国提出的,不少美国人并不喜欢这个词。克拉克将军就认为用这样的词汇来陈述美国对中国的期待,听起来有些奇怪,而且比较狭隘。会后跟一位美国同学聊天,他说的更直接:这个词渗透着一种机会主义者的心态,好像美国跟中国在一起做投机生意。

      我个人的看法是,要把握美国人的心态,可能应该注意一下这个词的字面意思。在这个研讨会上,一个伴随着明显的焦虑、困惑、不安,被多次重复的词是uncertainty(不确定性)。世界如此广阔复杂,即便是这些学识阅历皆丰的精英,对于中国的未来也觉得难以把握。也许,选择任何一种政策,在制定者的潜意识中都有赌博的意味,而美国和整个世界就在时代的洪流之中漂向不可知的未来。

      • 家园 美国人的想法是这样的

        美中坐庄操盘,中国不要搞太多的老鼠仓!

      • 家园 也许有‘同舟需共济’的意思

        或者更接近美国人经常说'don't rock the boat'。

        大家虽然各有自己的利益,但是都上了一条贼船,那就要有做贼的专业精神:再怎么胡搞,别把船弄翻了。

        美国人反复讲‘responsible stakeholder’,我想就是在传达这样一个信息:我们现在一条船上,你怎么上来的、想干什么,我有的清楚有的不清楚,有的容忍有的反对,但是既然已经上来了,希望建立一个基本行为底线:不要翻船。

      • 家园 古根海姆,我记得是。
      • 家园 中文有个词,叫做大公无私

        就是认为中国对这个公负的责任不够,太自私(重商主义等等)。或者说出血不够。

        那么这个公谁定义?就是以前的自由世界,现在叫国际社会。本来是G-7,现在好了,总算开始G-20了。

        但是要付代价的。如果你继续不出血,人家又不敢动手。那么就很恐惧了。Uncertainty了

        • 家园 嗯,您说得没错

          说白了就是咬又咬不动,泡又泡不软,铜豌豆一颗。这实在是很难对付。

          这次来开会的以民主党人为主,感觉他们在认真考虑以较温和的方式调整跟中国的关系:

          1)不逼迫中国承担过多国际义务(考虑到中国国内问题也很多,需要空间和时间)

          2)对于中国基于能源需求在全球范围内的业务和关系拓展,不要过度反应

          • 家园 嗯听起来很开心啊

            revisionist和responsible stakeholder表达的意思或许差不多,除了说中国出血不够,我想更多的是对中国不按规矩出牌的反应

            单理解成出血不够或许简单了,毕竟米国大国游戏玩了这么多年,握手和使绊子的左右互搏术已经炉火纯青。您那位美国同学的说法可能倒说出了他们的真实感受,"一种机会主义者的心态,好像美国跟中国在一起做投机生意"。美国也许倒是真想一起做投机生意的,他做大地主让中国做二地主,取代老欧洲或者原来日本的位子,好处么自然有点,不过背黑锅和送死都要中国去了,于是回复到good old days的秩序里,就舒服了。这个思路看过去倒是能看出来美国对responsible stakeholder的期许了,约束小弟,听大哥的话,该你的那份拿好,不该你的都吐出来。

            但毕竟时代早不一样了,中国从太祖到现在玩的虽然说不上是王道但也绝对不是美国的霸道。拿大家抢地盘的朝鲜战争说吧,据说美国历史教科书的评价,是“在朝鲜战争之后,美国成了超级大国并可以干涉外国内政”。而中国的说法是“捍卫国家主权”,虽说那时候强弱之势和现在大不一样,但米国这种赤裸裸的话在现在中国也是绝对是政治不正确的。这大概能够看出来您说的俩国家对responsable的理解差别,“中国特色”再次忽悠了“普遍规律”吧,呵呵。

            现在米国开始考虑调整和中国的关系,希望中国也能加紧跟进吧,毕竟这种uncertainty对两边都未必好。自然不能按他们的规矩玩,但以前的闷声发大财策略也渐渐玩不动了。还是井大说的好,参照国内和国际政治的坐标,着力于地缘政治。Responsible stakeholder的解释权可别丢。。

            • 家园 挺好的分析。不过应该注意

              与会者以鸽派为主,只能代表美国国内较为温和一路人的思路。当然,因为是民主党当政,这些人又多为民主党资深人士,对美国近期政策可能会有较大影响。

              uncertainty的问题,你说得也很好。擦枪走火,两边都不爽,所以还需要合力追求一个让大家都比较放心的机制。只不过世界仍在巨变,这也不是随便就能实现的。

    • 家园 中国必定是用武力独占这个世界的,没有其他任何可能。

      中国必定是用武力独占这个世界的,没有其他任何可能。

      一切其他的想法是自欺欺人,是苟且。

      不是中国人喜欢武力,而是武力接管世界是这个世界有人类社会以来

      唯一的途径,中国人虽然是极其特殊的一个民族,但是在这个问题

      上也概莫能外。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河