西西河

主题:中国式转基因谣言:美国FDA不允许食品标注非转基因 -- 别来无样

共:💬46 🌺307 🌵4 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 中国式转基因谣言:美国FDA不允许食品标注非转基因

    转基因食品在中国引起了越来越大的关注,其安全与否更是大家关注的重点,中国百姓虽然一贯作为棋盘上的棋子,对于转基因食品“安全的判断标准”也不缺乏老百姓几千年来朴素的智慧:权贵和富豪,也就是比自己更珍惜生命的人,到底吃不吃?

    所以你可以想象当农业部幼儿园食堂禁止使用转基因油,各个特权机构建立自己的非转基因食品特供基地,世博会为洋大人专门发展的转基因探测技术等等等等这些消息面世以后,广大人民群众对转基因食品安全的判断会是什么。

    所以,你也可以理解为什么转基因急急人士要编撰谣言,说什么美国权贵上自总统,下至富豪如比尔大门,巴菲特之流都避免不了要吃转基因食品。当然我们知道,这些人虽然都有哥在中南海,好像还没那个本事渗透到美国权贵阶层吧?

    那么这样的谣言为什么能流传起来呢?因为有另外一个更广为流传的谣言:在美国,FDA不允许食品标注“非转基因”。背后的逻辑是这样的:如果美国不允许食品标注非转基因,那你就没有办法区分转基因和非转基因食品,你也就不可避免的要吃转基因食品了。

    谣言都是哪里传出来的呢?下面摘要几个:

    1. 《科学新闻》:美国人究竟吃不吃转基因食物

    外链出处

    美国食品药品监督管理局(FDA)在给食品企业的标签指南中指出,如果营养成分没有差异,不需要在食品标签上标明来自转基因作物还是非转基因作物,食品公司可以自愿选择。在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。

    2. 南方周末:破析中国式转基因谬误与谣言

    外链出处

    按照美国食品药品监督管理局(FDA)发布的食品标签指南,食品标注或不标注“转基因”由食品公司自愿决定。如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。[5]

    3. 方舟子博客:美国人不吃转基因玉米”的谣言可休矣

    外链出处

    由于FDA不要求对转基因食品做特殊标志,这些转基因甜玉米都被美国人不知不觉吃下去了。

    你要反对转基因作物是你的权利,但是至少不要靠谣言来反。

    那么,美国FDA到底允不允许食品进行非转基因标注呢?这其实是一个很简单的问题,美国FDA关于转基因食品标注的指南就在网上挂着,上面几个谣言发源地其实都有引用这份指南,南方周末还把链接都给出来了,就是上面那段文字最后的引用[5],也就是下面这个链接:

    外链出处

    那么这份指南对于转基因食品标注,到底允许了啥,禁止了啥?下面做几个摘要,全文大家可以自己看,相信会有自己的准确判断:

    1. 转基因食品和非转基因食品的标注都是自愿的

    这份指南的名称就是:Guidance for Industry:Voluntary Labeling Indicating Whether Foods Have or Have Not Been Developed Using Bioengineering

    也就是说,如果是转基因的食品,你可以自愿标注或者不标注,同样,如果是非转基因食品,你也可以自愿标注或者不标注。前提是你的标注不会引起误解,这个下面会解释。

    2. 转基因食品应该怎么标注才不会引起误解呢?

    FDA举了几个转基因食品标注不会引起误解的例子:

    "Genetically engineered" or "This product contains cornmeal that was produced using biotechnology."

    这里面Genetically engineered和biotechnology就是转基因的意思。

    "This product contains high oleic acid soybean oil from soybeans developed using biotechnology to decrease the amount of saturated fat."

    因为FDA规定转基因或者非转基因的标注是自愿的,所以蓝字部分developed using biotechnology是可以自愿不标注的,但是红字部分high oleic acid必须标注,因为Because this soybean oil contains more oleic acid than traditional soybean oil, the term "soybean oil" no longer adequately describes the nature of the food. 看到了没有,即使FDA允许你不明确标注是转基因食品,但是有心人还是能看出哪些食品有可能是转基因的。

    3. FDA认为转基因应该用什么词来代表呢?

    Consumers also expressed some preference for the term "biotechnology" over such terms as "genetic modification" and "genetic engineering" (Ref. 1).

    FDA代表美国广大consumers表示,转基因最好用biotechnology,这个词比genetic modification和genetic engineering好。其实通过上面的例子,你可以看出FDA更希望大家用biotechnology和genetic engineering。

    4. FDA认为非转基因应该用什么词来代表又该怎么标注呢?

    Terms that are frequently mentioned in discussions about labeling foods with respect to bioengineering include "GMO free" and "GM free." "GMO" is an acronym for "genetically modified organism" and "GM" means "genetically modified." Consumer focus group data indicate that consumers do not understand the acronyms "GMO" and " GM" and prefer label statements with spelled out words that mean bioengineering (Ref. 1).

    黑体字说广大消费者consumers认为看不懂GMO和GM是啥意思,希望用更明确的词组来表达转基因技术bioengineering。那么怎么明确的表达食品是非转基因呢?

    FDA同样给了非转基因食品标注不会引起误解的例子:

    "We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"

    "This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or

    "Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."

    所以在美国,非转基因食品的标注可以是not genetically engineered而不是什么GMO-Free,GM-Free,因为后面两个标识美国老百姓纷纷表示看不懂。当然这个也是自愿的,那么美国有没有非转基因食品这样标注呢?据美国的河友查证,那是有滴:

    有位朋友问我美国是否允许非转基因标注?我一查,还真有意思:美国FDA规定,禁止"non-GMO"/"GMO-Free"/"biotech-free"(GMO=转基因)等标注链接出处 ---原因是几乎所有的农作物多多少少都含转基因成分。但是例如"not genetically engineered"的标志可以使用,如下图。真是够复杂的

    好了,美国FDA指南的摘要就到这里,相信大家已经看得很清楚了,还有美国的河友亲自查证为据。那么回过头来,我们看看科学新闻,南方周末,方舟子都撒了什么谎。

    科学新闻说:在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。

    南方周末说:如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。

    科学新闻和南方周末看得是哪份指南呢?原来在指南里关于非转基因食品标注有这样一些话:

    A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.

    我估计科学新闻和南方周末的记者看到的版本是不带if it implies的。

    Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

    想想某人说得转基因食品更安全,hoho,这个才是被美国FDA明确禁止的

    那么FDA认为怎样的非转基因食品标注会误导消费者,从而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利呢?

    1. In addition, a statement that an ingredient was not bioengineered could be misleading if there is another ingredient in the food that was bioengineered.

    如果一种食品既含有非转基因成分,也含有转基因成分,而商家标注为非转基因食品,那就是误导。

    2. Further, a statement may be misleading if it suggests that a food or ingredient itself is not bioengineered, when there are no marketed bioengineered varieties of that category of foods or ingredients.For example, it would be misleading to state "not produced through biotechnology" on the label of green beans, when there are no marketed bioengineered green beans.

    还有一种情况,如果一种食品在市场上根本就没有转基因的同类,而标注自己为非转基因食品,那也是误导。

    再看看方舟子说的:

    由于FDA不要求对转基因食品做特殊标志,这些转基因甜玉米都被美国人不知不觉吃下去了。

    人家FDA是不要求对转基因食品做特殊标志,但是也不禁止非转基因食品做特殊标志。事实非常清楚,在美国同样是自愿标注转基因和非转基因,为什么转基因的选择了自愿不标注,非转基因的选择了自愿标注呢?

    你要支持转基因作物是你的权利,但是至少不要靠谣言来支持。

    元宝推荐:铁手, 通宝推:每周虎,az09,maomao,straw,花大熊,洗心,乡谊,皖江吴郎,回旋镖,老马丁,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 GMO-free Project标签很多产品都有

      http://www.msnbc.msn.com/id/37576031/ns/business-school_inc_/t/marketing-push-targets-bioengineered-food/

      我没这个耐心去读条文,要是方舟子说的是真的,那么这个机构以及联盟包括Whole Foods, 应该给告到倾家荡产才是啊。

      • 家园 你说的不对。

        原文应用里的方舟子方舟子说的是

        由于FDA不要求对转基因食品做特殊标志,这些转基因甜玉米都被美国人不知不觉吃下去了。

        并没有说“严禁gmo标志”。所以

        要是方舟子说的是真的,那么这个机构以及联盟包括Whole Foods, 应该给告到倾家荡产才是啊。

        你说的完全是错的。

        第二:你真的应该读一下原文,第二段(如果说开头那个6个词是第一段的话)最后一句,也就是第二段的第二句,全文的第三句

        No, it’s not a social networking site or a new dance. It stands for “genetically modified organisms” and if you’re like most Americans, you probably don't know what it means or that many of the foods you eat contain GMOs.

        恰恰说了方舟子的第二句说的内容。

        你中文英文理解都不合格。

    • 家园 对于关心转基因的美国人来说,这类标注并不重要

      重要的是USDA认证的Organic标志,因为Organic的标准是排除了转基因的,所以在美国真的很难见到有食品标注“转基因”或“非转基因”。我在美国唯一一次见到上述“not genetically engineered”标,是在一个Organic的椰子汁饮料盒上,对消费者来说,这个“非转基因”标属于显然无用的信息。

    • 家园 谣言在河里的一些影响

      目前为止,我想大家已经达成了一个共识:

      “在美国,FDA不允许食品标注非转基因”就是一个彻头彻尾的谣言。

      对这点有不同意见的,欢迎提出。

      下面我来谈谈谣言在河里的一些影响,也就是谁被这个谣言给唬住了。这里举两个特别明显的例子:

      这一段就是胡说, [ njyd ] 于:2011-06-15 18:14:05 复:3449370

      “越来越多的美国家庭, 在经济许可的条件下, 选择不含转基因成分的食品,”  

      美国不要求食品标注转基因原料,同时禁止标注非转基因,所以在美国选择不含转基因成分的食品是很难办到的。

      njyd:这一段就是胡说,

      经美国的河友查证,美国不允许明确标注非转基因食品。 [ njyd ] 于:2011-08-13 08:38:27 复:3530328

        但有的商家打擦边球,注上“非基因工程”什么的,FDA不可能把所有语句都禁到。

      njyd:经美国的河友查证,美国不允许明确标注非转基因食品。

      不就欺负我不懂英文么? [ njyd ] 于:2011-08-14 09:35:04 复:3533278

        这位河友把回答发在他的微博上了,所以等同于同意公开。

        landlord 回复 @njddyd:那行字就在重量标注的下面。简单的说就是美国不允许直接标注"非转基因"(8月12日 22:13)

        njddyd 看不懂英文,下面图中好象找不到not genetically engineered。用gg翻译,not genetically engineered好象是“不是基因工程”?感觉商家在打擦边球。(8月12日 16:47)

      njyd:你不就欺负我不懂英文么?

      有位朋友问我美国是否允许非转基因标注?我一查,还真有意思:美国FDA规定,禁止"non-GMO"/"GMO-Free"/"biotech-free"(GMO=转基因)等标注链接出处 ---原因是几乎所有的农作物多多少少都含转基因成分。但是例如"not genetically engineered"的标志可以使用,如下图。真是够复杂的

    • 家园 对主贴的总结兼对Ambrossi等质疑的回答

      我主贴要表达的意思很明确,如果有一个可以take home message的话,那就是:

      “美国FDA不允许食品标注非转基因”这个规定在美国FDA的条文中是不存在的

      我进而指出了美国FDA建议的非转基因食品的标注可以是“not genetically engineered”,这个说法很容易证实,只要找到美国有这个标注的食品就行了。我想我已经给出了图片的链接,下面有些北美的河友也表明见过此类标注。

      所以,我的主贴既有“理论指导”(美国FDA的条文),也有“实验验证”(网友的照片),想反驳可不是那么容易的事,除非你能使大家确信not genetically engineered不能表示非转基因,或者网友的照片是忽悠。

      既然“美国FDA不允许食品标注非转基因”这个规定是不存在的,那么很显然,大力宣传美国FDA不允许食品标注非转基因,进而表示在美国无法区分转基因和非转基因食品的,在我看来就是造谣。

      如果同意以上几点,我们可以接着讨论以下几点。

      我举了三个造谣的范例:

      1. 《科学新闻》:美国人究竟吃不吃转基因食物

      美国食品药品监督管理局(FDA)在给食品企业的标签指南中指出,如果营养成分没有差异,不需要在食品标签上标明来自转基因作物还是非转基因作物,食品公司可以自愿选择。在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。

      2. 南方周末:破析中国式转基因谬误与谣言

      按照美国食品药品监督管理局(FDA)发布的食品标签指南,食品标注或不标注“转基因”由食品公司自愿决定。如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。[5]

      3. 方舟子博客:美国人不吃转基因玉米”的谣言可休矣

      由于FDA不要求对转基因食品做特殊标志,这些转基因甜玉米都被美国人不知不觉吃下去了。

      你要反对转基因作物是你的权利,但是至少不要靠谣言来反。

      上面1中科学新闻的内容“在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。”可以确定是谣言,这个我想大家都无异议。

      对于2中南方周末的内容是不是造谣,有fakeone和Ambrossi网友先后提出了质疑,那么我就来仔细分析一下。

      我们先来看南方周末的这句话:如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。

      在我看来,南方周末的这句话逻辑非常严密:食品标有非转基因-->隐含的意思是优于其他食品-->消费者产生歧义。也就是说,南方周末想表达的意思是:只要食品标有非转基因,不管是不是加了别的暗示(比如更高质量higher quality什么的),都会误导消费者,所以按FDA的精神,不允许食品标注非转基因。

      在我看来,南方周末得出的是和科学新闻一样的结论:美国FDA不允许食品标注非转基因。

      我指出了南方周末那段话可能在FDA条文中对应的原话:

      A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled. FDA has concluded that the use or absence of use of bioengineering in the production of a food or ingredient does not, in and of itself, mean that there is a material difference in the food. Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

      这段话的意思是:一件食品标注了非转基因,如果它暗示了自己比不这样标注的食品更安全或者有更高的质量(e.g., safer or of higher quality),那么就是误导。如果仅仅是标注非转基因或者转基因,FDA确信这不会导致任何差别

      说完1,2,下面我把3中方舟子和Ambrossi网友的话放在一起讨论。

      方舟子说的是:由于FDA不要求对转基因食品做特殊标志,这些转基因甜玉米都被美国人不知不觉吃下去了。

      Ambrossi说方舟子说的是:“方舟子”的链接写道:“FDA不要求对转基因食品做特殊标志”。

      需要澄清的是,我从来没有说方舟子的前半句话(也就是Ambrossi说方说的)是造谣,这个有我的主贴为证,我说的是他整句话是造谣。根据就是:如果美国的非转基因食品允许标注,人家实际上也标注了,那么美国人是怎么不知不觉吃下去了呢?

      最后,Ambrossi说到:

      这个理解是错误的,“不能说非转基因食品更安全”并不等同于“不能说转基因食品更安全”。FDA明确禁止“说非转基因食品更安全”但没有明确禁止“说转基因食品更安全”。最少这个指南里没有这样的语句。

      FDA中的原文有这样一句话,上面我也提过了:

      FDA has concluded that the use or absence of use of bioengineering in the production of a food or ingredient does not, in and of itself, mean that there is a material difference in the food.

      FDA认为标注转基因和标注非转基因是没有差别的。既然不允许非转基因自夸更安全,同样也不允许转基因自夸更安全。

      至于为什么FDA要举例不准非转基因自夸更安全,而不举例不准转基因自夸更安全,我认为可以参考指南前面的背景阐述部分:

      Most of the comments that addressed labeling requested mandatory disclosure of the fact that the food or its ingredients was bioengineered or was produced from bioengineered food.

      Many of the comments expressed concern about possible long term consequences from consuming bioengineered foods, but they did not contend that any of the bioengineered foods already on the market have adverse health effects.

      这两段话的意思大概就是,消费者纷纷向FDA表示要求强制标注转基因,大家对转基因食品的长期安全性非常关注,只不过,FDA认为转基因和非转基因是一样安全的,所以没有必要强制标注。

      -------------------------题后话------------------------------

      在我看来,FDA压制住了强制标注转基因的要求,对转基因标注实行自愿原则,已经足够表达出了力挺转基因的意愿。

      我就不明白,为什么有人还要造谣说“FDA不允许食品标注非转基因”这个非常容易被拆穿的谎言。

      你要支持转基因作物是你的权利,但是至少不要靠谣言来支持。

      通宝推:laozhong,straw,子玉,
      • 家园 有趣。

        说完1,2,下面我把3中方舟子和Ambrossi网友的话放在一起讨论。

        方舟子说的是:由于FDA不要求对转基因食品做特殊标志,这些转基因甜玉米都被美国人不知不觉吃下去了。

        Ambrossi说方舟子说的是:“方舟子”的链接写道:“FDA不要求对转基因食品做特殊标志”。

        需要澄清的是,我从来没有说方舟子的前半句话(也就是Ambrossi说方说的)是造谣,这个有我的主贴为证,我说的是他整句话是造谣。根据就是:如果美国的非转基因食品允许标注,人家实际上也标注了,那么美国人是怎么不知不觉吃下去了呢?

        你的意思是说,方的那句话里"不知不觉吃下去了呢"不知不觉是造谣。前提是“如果美国的非转基因食品允许标注,人家实际上也标注了”。

        这个前提有两个要素:第一:如果美国的非转基因食品允许标注,第二:人家实际上也标注了.第一个要素似乎没问题,第二个要素的证据呢?

        • 家园 逻辑严谨,问得好

          我不知道别来无样有没有证据。至少在文中没有出示这个证据的情况下就把结论抬出来有问题。

          这几天我就去做个调查,看看能买到的几种甜玉米到底有没有标注。美国,加拿大的河友可以多搜集证据。

    • 家园 先给Ambrossi拍个照,暂时关小黑屋,用个马甲,见谅

      这篇文章有管理推荐,我很震惊,大概是所谓君子可欺以方 [ Ambrossi ] 于:2011-08-16 19:58:27 复:3535164

      文章的本质就是节选翻译了一下FDA的那篇《自愿标示是否生化手段转基因食物的业界指南草样》。结论是“科学新闻,南方周末,方舟子"都撒了谎,欺骗了中国百姓。潜台词就是转基因是有害的,更深一步的潜台词,我没法证明就不说了。

      这里就说说我能证明的。第一,根到底生化手段转基因食物(下简:转基因)是不是在美国被大量生产和普遍消费。很简单,看以下USDA权威数据。

      http://www.ers.usda.gov/Data/BiotechCrops/

      看图说话,“大量生产”不言自明,“普遍消费”现在有两种挑战:间接消费说和有钱人不吃说。“间接消费说”指的是这些转基因主要是给动物当饲料吃,美国人主要是靠吃肉来间接消费的,所以比较安全。为什么安全?不知道,反正感觉安全。这种说法我没法证伪,就算是吧,不过“普遍消费”总是没错,也就是直接/间接“普遍消费”的问题。还有“有钱人不吃说”现在也非常热门,就是说高级美国人都是吃organic的食物,避免转基因。这个我还没有“渗透到美国权贵阶层”,说话不权威,不过不管什么国家,“高级”的人都是少数,这个说法不能推翻“普遍消费”大概没什么问题。

      所以改一下这个主要的论点:转基因食物在美国被大量生产和普遍消费(直接/间接)。这个论点欢迎挑战。当然,本来最重要最根本的论点是“转基因食物是否安全”,不过老是有人要扯上美国,我也没办法。

      第二,“科学新闻,南方周末,方舟子"撒了谎没有。也许是我too simple sometimes naive,总觉得白纸黑字的东西,自己读一读不就得了?不过好像同样的东西不同人读也会不同的,听说和屁股有关。难道是我自己屁股有问题?这里就把我看到的白纸黑字和大家分享一下,希望自己的屁股不要有什么问题。

      “科学新闻”的链接里写道:“在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。”

      这个写错了,同意楼主。

      “南方周末”的链接里写道:“按照美国食品药品监督管理局(FDA)发布的食品标签指南,食品标注或不标注“转基因”由食品公司自愿决定。如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。”

      这句话首先说了“标注或不标注...自愿决定”,然后说如果有“如果标有“非转基因食物或不含转基因成分”的“隐含的意思”“产生歧义”则“法规不允许”。这个完全符合FDA指南里的原话。大概楼主觉得“歧义”和“法规”之间应该是逗号,这个可以商榷。不过结合上下文,“南方周末”的原文没有“法规不允许标注转基因”的意思。不知道各位看官以为如何?

      “方舟子”的链接写道:“FDA不要求对转基因食品做特殊标志”。

      看到这个地方,我再看看主帖里义愤填膺的语句,不知道自己是不是看错了这么一个简单的句子,这句话有什么不妥么?和主帖自己写的“如果是转基因的食品,你可以自愿标注或者不标注,同样,如果是非转基因食品,你也可以自愿标注或者不标注。”有什么不同么?为什么说人家方舟子撒谎啊,真是躺着也中枪。

      2比1,我觉得主帖关于“科学新闻,南方周末,方舟子撒谎”的结论不成立。最多是“科学新闻的作者英文四级没过;南方周末逗号句号没用好,不过不妨碍意思;方舟子和我说的意思一模一样。”不知道这样的结论写出来,能拿多少花多少通宝。说实话,我写的时候都不敢相信,自己什么研究都不要做,就是把同样的话重复一遍,就得出不同的结论,真得很怀疑自己有屁股问题,望达人指教。

      第三,开始翻FDA的指南了,我很激动了一下,这个我在行啊。我的结论是这个这个翻译还可以,就是有选择性,还有对某些语句理解有歧义。

      “Consumer focus group data indicate that consumers do not understand the acronyms "GMO" and " GM" and prefer label statements with spelled out words that mean bioengineering (Ref. 1).”

      这个楼主理解的没什么错,“广大消费者consumers认为看不懂GMO和GM是啥意思,希望用更明确的词组来表达转基因技术bioengineering”

      不过这才一句耶,为什么后面三大段不翻了?

      “Terms like "not genetically modified" and "GMO free," that include the word "modified" are not technically accurate(GMO free 等说法严格的从技术上说是不正确的) unless they are clearly in a context that refers to bioengineering technology. "Genetic modification" means the alteration of the genotype of a plant using any technique, new or traditional. "Modification" has a broad context that means the alteration in the composition of food that results from adding, deleting, or changing hereditary traits, irrespective of the method. Modifications may be minor, such as a single mutation that affects one gene, or major alterations of genetic material that affect many genes.(这段太长了,基本上是说传统的育种也是“基因改造”) Most, if not all, cultivated food crops have been genetically modified. (绝大多数,如果不是全部的,种植作物都被基因改造过)Data indicate that consumers do not have a good understanding that essentially all food crops have been genetically modified and that bioengineering technology is only one of a number of technologies used to genetically modify crops.(数据表明,消费者并不理解基本上所有的作物都被基因改造过,而生物工程手段只不过是基因改造的方法之一) Thus, while it is accurate to say that a bioengineered food was "genetically modified," it likely would be inaccurate to state that a food that had not been produced using biotechnology was "not genetically modified" without clearly providing a context so that the consumer can understand that the statement applies to bioengineering.

      The term "GMO free" may be misleading on most foods, because most foods do not contain organisms (seeds and foods like yogurt that contain microorganisms are exceptions). It would likely be misleading to suggest that a food that ordinarily would not contain entire "organisms" is "organism free." (这个是说大多数情况下GMO free-不含基因改造生物体 这个词组有语病。)

      There is potential for the term "free" in a claim for absence of bioengineering to be inaccurate. Consumers assume that "free" of bioengineered material means that "zero" bioengineered material is present. Because of the potential for adventitious presence of bioengineered material, it may be necessary to conclude that the accuracy of the term "free" can only be ensured when there is a definition or threshold above which the term could not be used. FDA does not have information with which to establish a threshold level of bioengineered constituents or ingredients in foods for the statement "free of bioengineered material." FDA recognizes that there are analytical methods capable of detecting low levels of some bioengineered materials in some foods, but a threshold would require methods to test for a wide range of genetic changes at very low levels in a wide variety of foods. Such test methods are not available at this time. The agency suggests that the term "free" either not be used in bioengineering label statements or that it be in a context that makes clear that a zero level of bioengineered material is not implied. However, statements that the food or its ingredients, as appropriate, was not developed using bioengineering would avoid or minimize such implications. ”(这段比较专业,也比较重要,FDA的意思是,你要说什么东西“不含有(生物工程基因改造作物)”你要能证明,现在这个检测手段还不明朗,你要避免说“不含有”这么绝对的话。比方说我今年种了一亩非生物工程基因改造玉米,我怎么知道我的种子有没有被污染了几颗?有没有邻居恶作剧在田角上掉包了几株?)

      还有“Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

      想想某人说得转基因食品更安全,hoho,这个才是被美国FDA明确禁止的。”

      这个理解是错误的,“不能说非转基因食品更安全”并不等同于“不能说转基因食品更安全”。FDA明确禁止“说非转基因食品更安全”但没有明确禁止“说转基因食品更安全”。最少这个指南里没有这样的语句。

      通宝推:酸酸,

    • 家园 这篇文章有管理推荐,我很震惊,大概是所谓君子可欺以方

      文章的本质就是节选翻译了一下FDA的那篇《自愿标示是否生化手段转基因食物的业界指南草样》。结论是“科学新闻,南方周末,方舟子"都撒了谎,欺骗了中国百姓。潜台词就是转基因是有害的,更深一步的潜台词,我没法证明就不说了。

      这里就说说我能证明的。第一,根到底生化手段转基因食物(下简:转基因)是不是在美国被大量生产和普遍消费。很简单,看以下USDA权威数据。

      http://www.ers.usda.gov/Data/BiotechCrops/

      看图说话,“大量生产”不言自明,“普遍消费”现在有两种挑战:间接消费说和有钱人不吃说。“间接消费说”指的是这些转基因主要是给动物当饲料吃,美国人主要是靠吃肉来间接消费的,所以比较安全。为什么安全?不知道,反正感觉安全。这种说法我没法证伪,就算是吧,不过“普遍消费”总是没错,也就是直接/间接“普遍消费”的问题。还有“有钱人不吃说”现在也非常热门,就是说高级美国人都是吃organic的食物,避免转基因。这个我还没有“渗透到美国权贵阶层”,说话不权威,不过不管什么国家,“高级”的人都是少数,这个说法不能推翻“普遍消费”大概没什么问题。

      所以改一下这个主要的论点:转基因食物在美国被大量生产和普遍消费(直接/间接)。这个论点欢迎挑战。当然,本来最重要最根本的论点是“转基因食物是否安全”,不过老是有人要扯上美国,我也没办法。

      第二,“科学新闻,南方周末,方舟子"撒了谎没有。也许是我too simple sometimes naive,总觉得白纸黑字的东西,自己读一读不就得了?不过好像同样的东西不同人读也会不同的,听说和屁股有关。难道是我自己屁股有问题?这里就把我看到的白纸黑字和大家分享一下,希望自己的屁股不要有什么问题。

      “科学新闻”的链接里写道:“在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。”

      这个写错了,同意楼主。

      “南方周末”的链接里写道:“按照美国食品药品监督管理局(FDA)发布的食品标签指南,食品标注或不标注“转基因”由食品公司自愿决定。如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。”

      这句话首先说了“标注或不标注...自愿决定”,然后说如果有“如果标有“非转基因食物或不含转基因成分”的“隐含的意思”“产生歧义”则“法规不允许”。这个完全符合FDA指南里的原话。大概楼主觉得“歧义”和“法规”之间应该是逗号,这个可以商榷。不过结合上下文,“南方周末”的原文没有“法规不允许标注转基因”的意思。不知道各位看官以为如何?

      “方舟子”的链接写道:“FDA不要求对转基因食品做特殊标志”。

      看到这个地方,我再看看主帖里义愤填膺的语句,不知道自己是不是看错了这么一个简单的句子,这句话有什么不妥么?和主帖自己写的“如果是转基因的食品,你可以自愿标注或者不标注,同样,如果是非转基因食品,你也可以自愿标注或者不标注。”有什么不同么?为什么说人家方舟子撒谎啊,真是躺着也中枪。

      2比1,我觉得主帖关于“科学新闻,南方周末,方舟子撒谎”的结论不成立。最多是“科学新闻的作者英文四级没过;南方周末逗号句号没用好,不过不妨碍意思;方舟子和我说的意思一模一样。”不知道这样的结论写出来,能拿多少花多少通宝。说实话,我写的时候都不敢相信,自己什么研究都不要做,就是把同样的话重复一遍,就得出不同的结论,真得很怀疑自己有屁股问题,望达人指教。

      第三,开始翻FDA的指南了,我很激动了一下,这个我在行啊。我的结论是这个这个翻译还可以,就是有选择性,还有对某些语句理解有歧义。

      “Consumer focus group data indicate that consumers do not understand the acronyms "GMO" and " GM" and prefer label statements with spelled out words that mean bioengineering (Ref. 1).”

      这个楼主理解的没什么错,“广大消费者consumers认为看不懂GMO和GM是啥意思,希望用更明确的词组来表达转基因技术bioengineering”

      不过这才一句耶,为什么后面三大段不翻了?

      Terms like "not genetically modified" and "GMO free," that include the word "modified" are not technically accurate(GMO free 等说法严格的从技术上说是不正确的) unless they are clearly in a context that refers to bioengineering technology. "Genetic modification" means the alteration of the genotype of a plant using any technique, new or traditional. "Modification" has a broad context that means the alteration in the composition of food that results from adding, deleting, or changing hereditary traits, irrespective of the method. Modifications may be minor, such as a single mutation that affects one gene, or major alterations of genetic material that affect many genes.(这段太长了,基本上是说传统的育种也是“基因改造”) Most, if not all, cultivated food crops have been genetically modified. (绝大多数,如果不是全部的,种植作物都被基因改造过)Data indicate that consumers do not have a good understanding that essentially all food crops have been genetically modified and that bioengineering technology is only one of a number of technologies used to genetically modify crops.(数据表明,消费者并不理解基本上所有的作物都被基因改造过,而生物工程手段只不过是基因改造的方法之一) Thus, while it is accurate to say that a bioengineered food was "genetically modified," it likely would be inaccurate to state that a food that had not been produced using biotechnology was "not genetically modified" without clearly providing a context so that the consumer can understand that the statement applies to bioengineering.

      The term "GMO free" may be misleading on most foods, because most foods do not contain organisms (seeds and foods like yogurt that contain microorganisms are exceptions). It would likely be misleading to suggest that a food that ordinarily would not contain entire "organisms" is "organism free." (这个是说大多数情况下GMO free-不含基因改造生物体 这个词组有语病。)

      There is potential for the term "free" in a claim for absence of bioengineering to be inaccurate. Consumers assume that "free" of bioengineered material means that "zero" bioengineered material is present. Because of the potential for adventitious presence of bioengineered material, it may be necessary to conclude that the accuracy of the term "free" can only be ensured when there is a definition or threshold above which the term could not be used. FDA does not have information with which to establish a threshold level of bioengineered constituents or ingredients in foods for the statement "free of bioengineered material." FDA recognizes that there are analytical methods capable of detecting low levels of some bioengineered materials in some foods, but a threshold would require methods to test for a wide range of genetic changes at very low levels in a wide variety of foods. Such test methods are not available at this time. The agency suggests that the term "free" either not be used in bioengineering label statements or that it be in a context that makes clear that a zero level of bioengineered material is not implied. However, statements that the food or its ingredients, as appropriate, was not developed using bioengineering would avoid or minimize such implications. ”(这段比较专业,也比较重要,FDA的意思是,你要说什么东西“不含有(生物工程基因改造作物)”你要能证明,现在这个检测手段还不明朗,你要避免说“不含有”这么绝对的话。比方说我今年种了一亩非生物工程基因改造玉米,我怎么知道我的种子有没有被污染了几颗?有没有邻居恶作剧在田角上掉包了几株?)

      还有“Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

      想想某人说得转基因食品更安全,hoho,这个才是被美国FDA明确禁止的。”

      这个理解是错误的,“不能说非转基因食品更安全”并不等同于“不能说转基因食品更安全”。FDA明确禁止“说非转基因食品更安全”但没有明确禁止“说转基因食品更安全”。最少这个指南里没有这样的语句。

      元宝推荐:铁手, 通宝推:我爱老婆,Climb,njyd,叁贴,苏迅,酸酸,
      • 家园 最后一句翻译有点问题

        还有“Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

        想想某人说得转基因食品更安全,hoho,这个才是被美国FDA明确禁止的。”

      • 家园 不同看法,各推一个。

        如果有认为不妥,可以都改为个人通宝推。

        推的目的,不在于观点如何,在于追根纠底,以事实说话。

        说实在,FDA的用词才是有水平,既不说是好,也不说是不好,只能说事实,不能说效果,决定用户自己做。不像有很多帖,说起基因改造,要不就是完全的黑,要不就是完全的白。

      • 家园 先拍个照,等下再回,关小黑屋用个暂时的马甲

        这篇文章有管理推荐,我很震惊,大概是所谓君子可欺以方 [ Ambrossi ] 于:2011-08-16 19:58:27 复:3535164

        文章的本质就是节选翻译了一下FDA的那篇《自愿标示是否生化手段转基因食物的业界指南草样》。结论是“科学新闻,南方周末,方舟子"都撒了谎,欺骗了中国百姓。潜台词就是转基因是有害的,更深一步的潜台词,我没法证明就不说了。

        这里就说说我能证明的。第一,根到底生化手段转基因食物(下简:转基因)是不是在美国被大量生产和普遍消费。很简单,看以下USDA权威数据。

        http://www.ers.usda.gov/Data/BiotechCrops/

        看图说话,“大量生产”不言自明,“普遍消费”现在有两种挑战:间接消费说和有钱人不吃说。“间接消费说”指的是这些转基因主要是给动物当饲料吃,美国人主要是靠吃肉来间接消费的,所以比较安全。为什么安全?不知道,反正感觉安全。这种说法我没法证伪,就算是吧,不过“普遍消费”总是没错,也就是直接/间接“普遍消费”的问题。还有“有钱人不吃说”现在也非常热门,就是说高级美国人都是吃organic的食物,避免转基因。这个我还没有“渗透到美国权贵阶层”,说话不权威,不过不管什么国家,“高级”的人都是少数,这个说法不能推翻“普遍消费”大概没什么问题。

        所以改一下这个主要的论点:转基因食物在美国被大量生产和普遍消费(直接/间接)。这个论点欢迎挑战。当然,本来最重要最根本的论点是“转基因食物是否安全”,不过老是有人要扯上美国,我也没办法。

        第二,“科学新闻,南方周末,方舟子"撒了谎没有。也许是我too simple sometimes naive,总觉得白纸黑字的东西,自己读一读不就得了?不过好像同样的东西不同人读也会不同的,听说和屁股有关。难道是我自己屁股有问题?这里就把我看到的白纸黑字和大家分享一下,希望自己的屁股不要有什么问题。

        “科学新闻”的链接里写道:“在同一份指南上,FDA还提出,禁止刻意标注“非转基因食品”,原因是这样的标识会误导消费者,让消费者认为转基因食品和非转基因食品有区别,而标注“非转基因食品”的厂家会因此不平等获利。”

        这个写错了,同意楼主。

        “南方周末”的链接里写道:“按照美国食品药品监督管理局(FDA)发布的食品标签指南,食品标注或不标注“转基因”由食品公司自愿决定。如果某一食品标签标有“非转基因食物或不含转基因成分”,其隐含的意思是这种食品优于其他食品,从而导致消费者产生歧义。法规不允许这种误导性的食品标注。”

        这句话首先说了“标注或不标注...自愿决定”,然后说如果有“如果标有“非转基因食物或不含转基因成分”的“隐含的意思”“产生歧义”则“法规不允许”。这个完全符合FDA指南里的原话。大概楼主觉得“歧义”和“法规”之间应该是逗号,这个可以商榷。不过结合上下文,“南方周末”的原文没有“法规不允许标注转基因”的意思。不知道各位看官以为如何?

        “方舟子”的链接写道:“FDA不要求对转基因食品做特殊标志”。

        看到这个地方,我再看看主帖里义愤填膺的语句,不知道自己是不是看错了这么一个简单的句子,这句话有什么不妥么?和主帖自己写的“如果是转基因的食品,你可以自愿标注或者不标注,同样,如果是非转基因食品,你也可以自愿标注或者不标注。”有什么不同么?为什么说人家方舟子撒谎啊,真是躺着也中枪。

        2比1,我觉得主帖关于“科学新闻,南方周末,方舟子撒谎”的结论不成立。最多是“科学新闻的作者英文四级没过;南方周末逗号句号没用好,不过不妨碍意思;方舟子和我说的意思一模一样。”不知道这样的结论写出来,能拿多少花多少通宝。说实话,我写的时候都不敢相信,自己什么研究都不要做,就是把同样的话重复一遍,就得出不同的结论,真得很怀疑自己有屁股问题,望达人指教。

        第三,开始翻FDA的指南了,我很激动了一下,这个我在行啊。我的结论是这个这个翻译还可以,就是有选择性,还有对某些语句理解有歧义。

        “Consumer focus group data indicate that consumers do not understand the acronyms "GMO" and " GM" and prefer label statements with spelled out words that mean bioengineering (Ref. 1).”

        这个楼主理解的没什么错,“广大消费者consumers认为看不懂GMO和GM是啥意思,希望用更明确的词组来表达转基因技术bioengineering”

        不过这才一句耶,为什么后面三大段不翻了?

        “Terms like "not genetically modified" and "GMO free," that include the word "modified" are not technically accurate(GMO free 等说法严格的从技术上说是不正确的) unless they are clearly in a context that refers to bioengineering technology. "Genetic modification" means the alteration of the genotype of a plant using any technique, new or traditional. "Modification" has a broad context that means the alteration in the composition of food that results from adding, deleting, or changing hereditary traits, irrespective of the method. Modifications may be minor, such as a single mutation that affects one gene, or major alterations of genetic material that affect many genes.(这段太长了,基本上是说传统的育种也是“基因改造”) Most, if not all, cultivated food crops have been genetically modified. (绝大多数,如果不是全部的,种植作物都被基因改造过)Data indicate that consumers do not have a good understanding that essentially all food crops have been genetically modified and that bioengineering technology is only one of a number of technologies used to genetically modify crops.(数据表明,消费者并不理解基本上所有的作物都被基因改造过,而生物工程手段只不过是基因改造的方法之一) Thus, while it is accurate to say that a bioengineered food was "genetically modified," it likely would be inaccurate to state that a food that had not been produced using biotechnology was "not genetically modified" without clearly providing a context so that the consumer can understand that the statement applies to bioengineering.

        The term "GMO free" may be misleading on most foods, because most foods do not contain organisms (seeds and foods like yogurt that contain microorganisms are exceptions). It would likely be misleading to suggest that a food that ordinarily would not contain entire "organisms" is "organism free." (这个是说大多数情况下GMO free-不含基因改造生物体 这个词组有语病。)

        There is potential for the term "free" in a claim for absence of bioengineering to be inaccurate. Consumers assume that "free" of bioengineered material means that "zero" bioengineered material is present. Because of the potential for adventitious presence of bioengineered material, it may be necessary to conclude that the accuracy of the term "free" can only be ensured when there is a definition or threshold above which the term could not be used. FDA does not have information with which to establish a threshold level of bioengineered constituents or ingredients in foods for the statement "free of bioengineered material." FDA recognizes that there are analytical methods capable of detecting low levels of some bioengineered materials in some foods, but a threshold would require methods to test for a wide range of genetic changes at very low levels in a wide variety of foods. Such test methods are not available at this time. The agency suggests that the term "free" either not be used in bioengineering label statements or that it be in a context that makes clear that a zero level of bioengineered material is not implied. However, statements that the food or its ingredients, as appropriate, was not developed using bioengineering would avoid or minimize such implications. ”(这段比较专业,也比较重要,FDA的意思是,你要说什么东西“不含有(生物工程基因改造作物)”你要能证明,现在这个检测手段还不明朗,你要避免说“不含有”这么绝对的话。比方说我今年种了一亩非生物工程基因改造玉米,我怎么知道我的种子有没有被污染了几颗?有没有邻居恶作剧在田角上掉包了几株?)

        还有“Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.

        想想某人说得转基因食品更安全,hoho,这个才是被美国FDA明确禁止的。”

        这个理解是错误的,“不能说非转基因食品更安全”并不等同于“不能说转基因食品更安全”。FDA明确禁止“说非转基因食品更安全”但没有明确禁止“说转基因食品更安全”。最少这个指南里没有这样的语句。

        通宝推:酸酸,

      • 家园 花之

        你要反对转基因作物是你的权利,但是至少不要靠谣言来反对

    • 家园 花之

      你要支持转基因作物是你的权利,但是至少不要靠谣言来支持

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河