西西河

主题:【整理】【原创】这个挺搞笑,一个公知想暂露头角? -- 一着

共:💬31 🌺148 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 【整理】【原创】这个挺搞笑,一个公知想暂露头角?

    下面的英文翻译来自一个Shanghaist的博客。此久居中国的洋人上次在中央电视台主持人杨锐说清理三非外国人时,给比较崇洋的杨锐扣上“反犹”的帽子。

    And the greatest Japanese export to China is...

    To all those people calling for the boycott of Japanese products and those using this opportunity to attack the property of your own countrymen. You need to know that the biggest Japanese export to China isn't cars, or television sets or manga. It's language. About 70% of social science terms used in Chinese today came from Japanese -- 'society', 'economics', 'philosophy', 'environment', 'arts', 'medicine', 'law', 'rights', and yes, even 'protest'. If you love this country, then strive to help this country gain respect from others instead of using cheap means of displaying your intolerance.

    这段英文被在英文社交网络广为转载,用来讽刺中国反日货的人愚昧无知。当然英文读者不知道日本人2000多年从中国学去汉字,近代中国从日本引进一些诸如物理,化学等词汇,只是日本人把中国字重新组合而已,单个汉字还是中国的嘛。这就像苹果收集虽然在中国血汗工厂组装,但根本上还是美国产品一样。日本现搞工业化,接触西方学科,自然他们先找到了汉字当中的对应词汇翻译相应的西文。

    下面是CCTV1节目部主任许文广的原话,其逻辑匪夷所思,比砸别人的汽车抵制日货的人强不到哪里去:

    「呼吁抵制日货,甚至借机打砸同胞财物的人,需知道,日本出口到中国最多的不是汽车、电视和动漫,而是词汇。现代汉语70%的社科词汇来自日语,譬如:社会、经济、哲学、环境、艺术、医学、法律、人权…包括“抗议”。爱自己的国家,就努力让这个国家赢得别人的尊重与敬畏,而不是用廉价的愤怒证明自己的偏狭。」

    -- Programme director of CCTV 1, Xu Wenguang

    关键词(Tags): #许文广
    • 家园 且不管真假

      就算70%的术语真的来自日本。首先,要搞清楚是来自日本人用的当用“汉字”而不是假名。而且这些汉字一般都沿袭了汉字原本的意思,并依照汉语组词的习惯构词,准确地讲,仍然是汉语。举出的例子中,哲、学、环、境、艺、术、医、法、律、人、权、抗、议都是原本的意思,而且中国人本来就会用类似的词语。“社会”和“经济”稍有意思延伸,但也不违背本土汉语本来的用词习惯。不符合习惯的,肯定不会用。比如极有特色的日本词语“手纸”,我们就没采用过,以免发生混淆。

      这人真是一知半解得很。真要讲原创,日本人不但不能用多数的当用汉字,也不能穿和服,也别摆弄日本刀了,这些都是在中国的原创上修修补补的东东。

    • 家园 关于汉语中中的日语外来词

      这里有一个老帖供大家参考:

      外链出处

      引用几段:

      外国传教士还在中国开设了出版机构,如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851年)、《博物新编》(1855年)、《续几何原本》(1857年)、《植物学》(1858年)、《代微积拾级》(1859年)、《代数学》(1859年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。1844年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,改名美华书馆,印刷出版了几十种自然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877年在上海成立的益智书会,为当时诸多大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。

      非但如此,中西人士还编纂中西词典供来华传教士研习汉语。1822年出版的由英国传教士马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将“使徒”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“自然的”、“必要”、“新闻”、“风琴”、“演习”、“半径线”、“精神”、“单位”、“行为”等词汇与英语进行了对译。之后,1844年美国传教士卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将“文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码”等等词汇的汉英对译,1848年英国传教士麦都思编纂的《英汉字典》将“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“平面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说”等等词汇的汉英对译,1869年间出版的由德国传教士罗存德编纂的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“蛋白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“克服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者”等等词汇的汉英对译,1872年美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》将“电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“国会”、“会议”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“闪电”、“午线”、“抛物线”等等词汇的汉英对译[17]。这些辞典都东传日本,被日本各种英和、和英辞典的编纂所借鉴,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。

      除此之外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。据统计,仅江南制造局及翻译馆从1855年(咸丰三年)到1911年(宣统三年)近60年间,共有468部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著44部,天文气象12部,数学164部,理化98部,博物92部,地理58部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共180种。今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。有读者曾留言说:“我们现在的普遍看法是,很多科技专有名词都是日本从西文中翻译,然后传入。其实最早日本从江南制造局的翻译馆买了很大一批科学书籍回去,存于现在极有名的东洋文库,之后这些名词又‘出口转内销’回来了。”[18]日本目白大学陈力卫教授也证实:“当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。”“据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”[19]事实完全可以证明,许多所谓的“日语外来词”,都是“出口转内销”的“中国产品”。即使没有日语外来词,中国人照样可以翻译西方科学文献,中国人照样可以进行正常交流,照样可以做实验报告博士论文。

      从上述可知,其实在近代,日本从中国输入并被采用的新词汇,是中国从日本引进新词汇的数十倍之多!所谓“现代汉语中的日本外来词”,绝大多数是中国人,或与西方人士合作创制的!为什么某些中国人,包括某些学者,闭口不谈这一情况呢?造成好像只有中国向日本输入新词汇的假象呢?是何目的?!!是何居心?!!

      至于所谓70%社科词汇来自日语,从来没看到过相关文献。至少上文中证明,许文广引用的“医学、法律”不是日语词。

    • 家园 此逻辑确实匪夷所思

      中国和日本是利益之争,而且是国与国之间利益的最重要方面-领土之争,而不是面子之争\狭义的经济利益之争。是否抵制日货,主要看对我们产生的利益是否更大,甚至看给对方产生的伤害是否更大。如果日本人的东西好,我们不要钱拿来用,这很好,比如词汇。日本人的东西好,但买它的会给它输送更大的利益,坚决抵制,哪怕给自己造成一定伤害。感觉中日之争距离战争越来越近了,战争是一个比较谁能给对方更大的伤害,看谁能挨得更久的游戏,所有所谓面子、道德、原则,都得放一边。还没到这个层次,那么利益的算计是根本,如果反对抵制日货的理由是抵制本身给我们造成更多损失;会让对方的报复给我们更大的伤害;会让其他的贸易伙伴产生不良印象等,这些我接受,但这位公知的逻辑实在荒谬。

      我个人的观点是,现在还有更好的手段,在中国卖的车辆偷工减料,比“刹车门”大得多的事多了去了,一一曝光,集体诉讼,打死它还让它叫不出来。

      通宝推:海峰,
      • 家园 汉语是世界上最伟大最科学的语言,没有之一。

        其他语言包括英语都需要不断的造单词才能够跟上时代的发展,目前已有上百万个单词,而汉语只需要继续用原有的常用的那几千个汉字就可以不断的把新的东西表达出来。

        • 家园 你这就是没调查信口开河了。

          英语可以说是那样。

          斯堪地那维亚语言诸如瑞典语就大量用现有词语组合新词。

          比如半岛这个词,英语找了个Peninsula, 但瑞典语里就是halvoen, halv是“半”,oen是岛。跟中文结构一样。

          德语不太了解就不胡说了。

          • 家园 再请问群岛,瑞典语怎么表达群岛?是群加n吗?

            以前我国没有蛋糕,西方蛋糕引进后,根据它的成分和性质,命名为蛋糕,加鸡蛋做的糕。一目了然,也不用再新造单字。

            我的意思,我们的单字几千年前甚至也许上万年前就造好了,几千年后的今天,不论引进什么新事物,我们就用那些老祖宗的单字,不需要造出新的单字,而外语却不断的要造新的单字去表达新的意思。也许它只是添一个n,但是我们可不需要在糕字上添一撇啊。

            • 家园 你正好提醒我了,这也是个例子。

              群岛是skrgrd (skargard 第一个a上面两个点,第二个a上面一个圈圈)。skr是岛的意思(也有粉红的意思)。 Grd有yard的意思。岛园,我更愿意这么去理解。

              类似的还有口香糖:tuggummi。tugga是嚼,gummi是胶。虽然没口香糖那么文雅,但也描述了一个使用过程。(橡皮radergummi就是delete胶)

              我理解你的意思,那么说可能有点过。我其实想表明其实在欧洲也有这么一群人,再造词运动中跟我们心有戚戚焉。

          • 家园 我不懂瑞典语,按照你说的,halv是“半”,n是岛

            那么现在瑞典语是不是多了一个单词,叫halvn,也就是有三个单词了,halv halvn n(我奇怪瑞典语的岛就是一个n?他们说岛,就说n?)。

            而我们中文,就只有半和岛,没有多一个单字。

            或者halvn不是一个单词,而是两个单词,也就是由两个单词组成一个词组来表达意思?只有这样,它才能跟汉语类似。

            • 家园 岛在瑞典语里是(o上两个点)

              我打了那个字母,河里的系统没认。

              也出了点错。n 是 the island的意思。

              Halv是一半的意思。

              我学的瑞典语太皮毛,举不出更多的例子,但之前人点人给我讲的时候,也是有类似的。

              我个人感觉英语倒是个奇葩,混合了维京带过去的北欧语言(比如Window, 瑞典人现在倒不用了,改用来自法语的fnster),还有本土的语言,外加诺曼人带过去的古法语。

          • 家园 peninsula是从拉丁语来的

            paene+insula=paeninsula

            德语半岛halbinsel是半日耳曼语源+半拉丁语源

            其中halb和halvn,half同源,insel是insula的变体,在英语里头的变体就是island和isle

            • 家园 受教受教!感谢补充。

              学了一点瑞典语。都说北欧语是德语的方言,一直很好奇,就是没勇气去学。

              • 家园 都是日耳曼语族

                摘自维基外链出处

                Germanic languages possess a number of defining features compared with other Indo-European languages, such as the following:

                1.Large numbers of vowels. For example, the Amstetten dialect of Bavarian German has 13 distinct long vowels.[7] Standard Swedish has 9 long vowels and 8 short vowels, which are distinguished by both length and quality, making for at least 16 vowel qualities.[8]

                2.A change known as Germanic umlaut, which modified vowel qualities when a high vocalic segment (/i/, /i/ or /j/) followed in the next syllable. This is largely responsible for the large vowel systems.

                3.The reduction of the various tense and aspect combinations of the Indo-European verbal system into only two: the present tense and the past tense (also called the preterite).

                4.A large class of verbs that use a dental suffix (/d/ or /t/) instead of vowel alternation (Indo-European ablaut) to indicate past tense. These are called the Germanic weak verbs; the remaining verbs with vowel ablaut are the Germanic strong verbs.

                5.The use of so-called strong and weak adjectives: different sets of inflectional endings for adjectives depending on the definiteness of the noun phrase. (A similar development happened in the Balto-Slavic languages. This has been lost in modern English, but was present in Old English, and is still present in modern German.)

                6.Grimm's Law, which shifted the values of all the Indo-European stop consonants. (A similar shift occurred later in the history of German, known as the High German consonant shift.)

                7.Some words with etymologies that are difficult to link to other Indo-European families but with variants that appear in almost all Germanic languages.

                8.The sound change known as Verner's Law, which left a trace of Indo-European accent variations in voicing variations in fricatives.

                9.The shifting of word stress onto word stems and later onto the first syllable of the word, along with significant phonological reduction of all other syllables. (A similar change occurred in the history of the Italic languages and the Celtic languages. English no longer has initial stress due to the borrowing of numerous foreign words, especially from Latin and French.)

                目前所谓的德语标准语叫做高地德语(Hochdeutsch),实际上是汉诺威地区的方言。各地方言其实差异极大,汉堡地方的可能就会和丹麦的北欧亲戚说话比较近;南方的巴伐利亚大致有些发音特点就会和奥地利有点近;低地地区的可能又会和荷兰话有点近。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河