西西河

主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵

共:💬64 🌺103 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
  • 家园 【原创】日语白痴之字幕组体验

    先解释一下,什么叫字幕组。

    所谓字幕组,就是把外国片子弄来翻译了,再加上字幕,为广大劳动人民服务的组织。而我们的这个字幕组,以大河剧和时代剧为主,服务对象嘛~自然是日本扇子。

    那位说了:“既如此,你这日本语白痴是咋混进去的捏?”别急,慢慢听俺分解。其实这字幕组,也不是人人都是懂日语,日语白痴其实也不少。比如那时间轴、嵌入,还有些考证工作者(和文中读),8过那做翻译校对的可各个都是日语大牛。那日看一动漫字幕组的招募条件――日本语一级通过或过二级而听力卓异者。看了这条件,俺当时就伸了伸舌头――这辈子是甭指望为广大扇子服务了。可是不知是怎么地,俺这日语白痴居然进了一字幕组,而且一进就被委以重任,做了大河剧的主翻,这事在发生之前,以俺不算贫乏的想象力恐怕一辈子都想不出。

    俺是怎么混进去的呢?某年月日,俺结识了一日语白痴,正巧她正在那字幕组做考证工作,而俺的日语水平,只比那白痴强一点(题外话,那白痴的一个著名笑话是把片假名mi和ni认成三和二),于是呼就被那白痴推荐进去了(如果俺能录取,她就会获得150g左右的下载流量)。也不知道她是怎么吹的,于是俺一进去就接了一烫手的活儿――翻译某集大河剧。

    话说这大河剧乃日本放送会的招牌大作,一周一集,一年一部,还净是古装,可谓宏篇巨制,于那央视《三国演义》相仿佛。取大河绵绵不绝之意(上一部完了,下一部接着播;比如今年新撰,今年义经),名曰大河剧。

    据说大河在日本放的时候是有字幕(日语)的,据说如无字幕,日本人也不大能懂里头人物说的是啥,不知道为啥,中国这边只有无字幕的。而无字幕,要让中国人来听,来翻译,这个中国人还是一日语白痴+听力更加白痴。而且该剧的前几集这个中国人还没看过,几项凑一块儿,不是赶鸭子上架,且等现眼么?然而又有什么办法,只好硬着头皮上了

    元宝推荐:宁子,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 頑張れ
    • 家园 唉,我手里有一套原版的钓鱼迷日记DVD

      一直想着什么时候压成AVI贡献给字幕组哩,可惜一直没有时间弄。

      发个小誓:若是能够去日本留学,我也学雷锋一把做个片源/翻译啥的。

      不过我要纠正一点,很多TV版动画还是电视上信号截的,什么地震预报棒球比赛都在背景滚动字幕上哩。

    • 家园 试试汉字化字幕吧,观众或许感受更日本一些

      唵啊吽:【原创】论日语韩文的汉字化

    • 家园 32朵花中,有几个是我的好友送的呢?

      惊喜:所有加你为好友的,在本帖先送花者得【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 偶系英语白痴,也翻译过24小时/疯狂主妇

      主要做中文校对,哈哈哈。

      时间轴也搞过,这个东西很费神,脾气不好的人搞不了。

      • 家园 呵呵,字幕组很多很多,可是有水平的就那么几个

        俺现在美剧基本就看馨灵风软字幕组翻译的,别的不说,水平在那里;不仅仅是听力,连那些背景知识,还有俚语这些翻译得都相当棒...还有就是某些专业的东西,比如偶稀饭的<豪斯医生>,翻这样的片子很有难度的说,说是话偶佩服得紧

        • 家园 美剧的翻译难度低多了

          并不是说英语比日语好懂,而是这些美剧都自带英语字幕,根本无需听译。这一点在豪斯里面表现得尤其明显。你打开英文字幕,基本每个单词都能对应上。而你看中文字幕,在某些与专业有关,双关或逻辑关系复杂的地方(主角很喜欢绕弯子),中文根本就没翻,或瞎猜了一句。有趣的是,你对照几个大的字幕组,譬如伊甸,风软等,可以看到猜的内容彼此差距很大,但都不靠谱。当然这种情况不多,但一直存在,说明英文字幕不是字幕组做的。

          • 家园 表示谨慎

            一般只有DVD自带字幕吧,很多美剧是电视截下的信号。当然,有些高级的电视台可能会捎带字幕Text,详细做法不知。

            另外自带字幕还有一个陷阱,那就是它们都是剧本版。实际上演员背对话会背走形,还有临场的发挥,所以正真的版本和字幕显示会有较多的细节差别,有时会多或少整个句子。

            另外听译并不是很难。网上下载的版本,即使电视信号板,都是高清晰立体声,舌头转动的声音都听得清楚。

            • 家园 平常做字幕为了快,基本上不会用高清版本做。

              都是先录个小的发回国,有时效果还真不好。

            • 家园 closed captioning

              这边绝大多数的节目包括大概是所有的电视剧都带.

              大多数电视卡都可以有效的把这些字母录下来.

              俺也给一个字幕组录过一些,确实有和台词不完全一样的情况,有的时候还完全南辕北辙.不过大多数都是很准确的.

              所以录了字幕,翻译了,然后对着片子校对的工作量就要小一些了...

            • 家园 高清电视信号就带字幕

              这些剧集在美国播出的时候,是HDTV的形式,英语字幕是电视台为残疾人士准备的。这是一篇讲美剧发布流程的文章,你看看就知道了。外链出处

              另外还有两个风软的帖子,一个是请在美国的网友录制美剧英语字幕外链出处

              另一个是对催片的回复--出片慢了是由于国外的英文字幕没出,其中说到"这是最重要的环节,没有这个基本美剧就没办法制作出中文字幕,许多剧无法更新或者是延迟更新就是因为没有CC字幕".外链出处

              这也印证了我的怀疑,为何难度更高的英文字幕是对的,而相对容易的中文字幕反而有问题,如果是国内同一小组制作的,是不会这样的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河