西西河

主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵

共:💬64 🌺103 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 【原创】日语白痴之字幕组体验

先解释一下,什么叫字幕组。

所谓字幕组,就是把外国片子弄来翻译了,再加上字幕,为广大劳动人民服务的组织。而我们的这个字幕组,以大河剧和时代剧为主,服务对象嘛~自然是日本扇子。

那位说了:“既如此,你这日本语白痴是咋混进去的捏?”别急,慢慢听俺分解。其实这字幕组,也不是人人都是懂日语,日语白痴其实也不少。比如那时间轴、嵌入,还有些考证工作者(和文中读),8过那做翻译校对的可各个都是日语大牛。那日看一动漫字幕组的招募条件――日本语一级通过或过二级而听力卓异者。看了这条件,俺当时就伸了伸舌头――这辈子是甭指望为广大扇子服务了。可是不知是怎么地,俺这日语白痴居然进了一字幕组,而且一进就被委以重任,做了大河剧的主翻,这事在发生之前,以俺不算贫乏的想象力恐怕一辈子都想不出。

俺是怎么混进去的呢?某年月日,俺结识了一日语白痴,正巧她正在那字幕组做考证工作,而俺的日语水平,只比那白痴强一点(题外话,那白痴的一个著名笑话是把片假名mi和ni认成三和二),于是呼就被那白痴推荐进去了(如果俺能录取,她就会获得150g左右的下载流量)。也不知道她是怎么吹的,于是俺一进去就接了一烫手的活儿――翻译某集大河剧。

话说这大河剧乃日本放送会的招牌大作,一周一集,一年一部,还净是古装,可谓宏篇巨制,于那央视《三国演义》相仿佛。取大河绵绵不绝之意(上一部完了,下一部接着播;比如今年新撰,今年义经),名曰大河剧。

据说大河在日本放的时候是有字幕(日语)的,据说如无字幕,日本人也不大能懂里头人物说的是啥,不知道为啥,中国这边只有无字幕的。而无字幕,要让中国人来听,来翻译,这个中国人还是一日语白痴+听力更加白痴。而且该剧的前几集这个中国人还没看过,几项凑一块儿,不是赶鸭子上架,且等现眼么?然而又有什么办法,只好硬着头皮上了

元宝推荐:宁子,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 什么工作?中国盗版电影公司?

呵呵,别见怪啊。只是觉得好奇。您是在电影译制厂工作吗?不过,就算是中盗公司,也是为广大人民群众服务。小绾佩服的紧。

加油。

家园 网络共产主义

字幕组而已,您从网上下的带中文字幕原声剧集,就是字幕组的成果。正是千千万万字幕组的辛勤工作才支撑起了bt下载的半边天。至于中盗公司愿意使用我们的成果,也是无可奈何

家园 嗬,原来是幕后英雄啊!

以前在“牛过”逛的时候,就有一个特别专业的字幕小组。这工作其实挺棒的,寓教于乐,好让人羡慕。加油干吧!

家园 日语白痴之字幕组体验(二)

俺一接这活就后悔了,为啥?原来那片子第一句是“讨伐平家吗?”俺楞给翻译成了“你丫真是一乡下人”,这笑话大了。好在前头分钟是上一集的总结,赶紧拿上集的稿子对了下,把闹剧消灭在了萌芽状态。于是就这么跌跌撞撞的翻译下去终于把前面的上集总结和后面的下集预告以及行记翻完了。折腾俺一整天。那位又说了:“中间的哪?”中间的?还都没翻呢。

大河剧翻译之难,剧中人说话文绉绉的还在其次,最难的是啥?人名地名。先说这人名,日本人的姓名是出了名的难读,时而音时而训,无论是听名写字,还是看字读音,都够头疼的了。偏生这大河人物多,人名也多,主要角色还可以上那大河的叶子去查。次要角色到可能只提到一下的龙套角色只能自己蒙了。而且日本人名汉字存在一训多字的情况(这不新鲜,比如kataru既可以是“语”,又可以是“骗”,说明在日本人看来,说故事和骗人是一码事),那藤原道长的“道”和藤原赖通的“通”都读作michi,俺心说“通”不是tooru么。

当然当然,没有金刚钻,甭揽瓷器活儿。虽说这“瓷器”是人家塞给我的,可我毕竟应承下来了(真说不出当时答应下来是脸皮太厚还是太薄),没点秘密武器,还行?于是祭出日本历史教科书一本,总算糊弄过去(此法宝也有使用对象,要是新撰,一准抓瞎)。不过真正头疼的来了。

前文说过,俺是日语白痴+听力更白痴。不得不在很多本来很浅显的地方卡壳,说起来真是往事不堪回首啊。只举一例。那剧中有句话kurouwa kondabi……(九郎,这一回……)俺居然听成kodabi,生生翻了好几个小时书,那时真是上吊的心都有哇。

不过,这些其实都算不了什么,真正困难的是,由于偶是日语白痴,很多时候根本不能理解那些人在说些啥,为了这,自然少不得大动干戈,拖慢进度。譬如,剧中有个词“miyako”频繁出现,俺心理还想:这miyako小姐是谁呀?搞了半天 miyako就是京都!!大伙说说俺干的这叫什么事!

终于克服了重重困难,奋战了几天几夜(那些牛人4个小时就能做好),俺终于翻完了。当写下译稿的最后一个字,交上这份不合格的答卷(别担心,还有校对,起码两遍,都是牛人),俺不禁热泪盈眶~下次说什么也不接这活了。

至于做字幕的心得体会,以及字幕组的一般要求,下篇再谈

家园 英雄不敢当

也就是学习而已

家园 明天(或许今晚)继续
家园 致敬一把

感觉做字幕是个挺辛苦的幕后工作,费时费力不说,听译的有个把漏洞还容易被骂。

印象最好的是韩片色即是空,有一些很口语化的翻译很搞笑很贴切,也碰上过翻译的实在说不过去的,前一段的一个亚瑟王一个亚历山大,简直就是翻译软件的作品,时间也对不上,而且下的RM版,字幕也关不掉。

家园 辛苦了

网上电影不能白看,送朵花!

家园 岂敢

做日本剧的字幕还好一些,毕竟懂那东洋话的不多关键是专有名词不能出错,而这又是最难的

上回看个电影《百人斩少女早云》,那字幕居然把主角名字翻译成阿墨,真教人不知说什么好。

另外大河剧武田信玄的字幕也是一塌糊涂,真不知道原先做字幕的责任心何在。

家园 这个楼主谦虚了,听得懂日语,还能查字典,日语水平已经很不错了。
家园 这么说吧

翻那大河之前,偶还不知道自己是日语白痴。

翻了之后,才知道的。

另外,查字典其实算不得什么,主要是日语发音都很规律,如是英语,一样抓瞎

家园 致敬!很大的工作量啊。
岂敢
家园 鲜花献给你们这些幕后英雄

你们是真正的活雷锋!

家园 可不

一星期,折腾的我吃不下饭,睡不好觉~

这么一活教俺这一日语白痴做,纯粹收命

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河