“使”本身有中央派出之意符合巴拉丁原来的“宫相”之职。节度使又是地方军政一把抓,又有独立倾向。所以翻译为节度使好像最贴切。
节 就是皇权的象征,汉代使节和两晋南北朝的镇将(持节刺史-通常兼将军头衔),以及唐代节度使,才能持节,以示代表皇帝行事。
公子啥的的确没错。但这个称号自秦灭六国后就基本消失了。而且到后来意思也不同了。到清朝开始翻译外国爵位的时候当然是按照当时的国朝体制,亲王、郡王、公、侯、伯、子、男这么翻译过来了。
另一个例子是把国王的女儿翻译成公主,而亲王以下的女儿翻译成郡主。当然,如果把亲王以下的女儿翻译成“翁主”、“县主”也不是不行,但估计就没啥人看得懂了。
Copyright © cchere 西西河