西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 25
下页 末页
家园 这不正是“似是而非”的例子吗?

中国古文里的“共和”与现代汉语里的“共和”可不是一回事。现代汉语的共和是外来词。当初刚翻译过来时可着实混了一段,比如那时的“五族共和”实际说的是“五族之共和”,即多民族的共和国,结果老百姓都以为就是汉满蒙回藏和睦共处的国家。现在则是外来语意占了上风,结果共和的古意大家都忘了或者绕开用了,超越了“似是而非”阶段变“反客为主”了。

另外英语里“共和国”是一个词。所以这里没有把“国”单算一个词。

意译让广大中国人易学易记,这是它的好处。但是另一方面意译考虑的更多是如何让国人“受”外来词,表面上是以汉语为中心,但实质却更多是被动受教而不是平等的以交流为目的。

意译的坏处在于用母语的内涵去覆盖外来语的内涵。这样内容的差别对国人与世界交流不利。意译还有多型问题。不同的人,不同的背景,往往会把同一个词翻成不同。如果是音译,至少外国人还可以猜猜要说的是什么;但如果是意译,除非知道原文,很难交流。要让辛亥革命时期的老百姓解释,共和难免被解释成“happy together”,让人想破头也想不出原来是“republic”。

中文的每个单元,字,本身是有意义有内涵的。这个不像拼读语言里的单元本身是无意义的。这样即使组出了一个全新的词,这个词难免带上每个字本身的内涵。而拼读语言里如果组成了新词,那可以就是完全是新的。其结果就是在国外,不明白“tao”为何物的人不会去用它,而在中国阿Q就可以照自己想象去解释什么叫“革命”。好坏不去论它,至少背离了“信”这个翻译第一标准。

我个人觉得还是多轨制比较好。首先专业交流要用外来语的本国语言和中文混用,大学以上一定要渐渐转成专业词教学采用世界通行文字。

但是如果概念普及到了日常生活就要引入翻译。这翻译可以考虑用拼音作为基准(需要建一个比较统一的外来词音到拼音的对应库,以发音相近为唯一标准),突出是外来词这一点。而且现在拼音的普及率应该可以让大多数人见到这种翻译可以读出来。

在此之上,如果中文可以忠实翻译就不妨再引入意译。所以我对“动物心理学”没有异议,但是“部落格”这种还是免了吧。

楼下有朋友提到中国古代对佛经的翻译。其实这就是两个系统并行的一个例子。虽然通俗的版本是意译为主,专业人士用的很多则是音译为主,对于中文里原来没有的概念在通俗版里也采用音译。另外有一点很重要,就是佛经的音译常常有意采用日常生活中不用的生僻字或者给字另外造音。目的之一就是为了避免让中文字固有的意思来扭曲外来字的原意,那时候可没有拼音。

呵呵想起一个词,要说年轻一代英文程度不行,这个pk倒是流行得很快,而其实日常英语里本来都没有pk这说法。所以不是程度问题,只是方法问题。

西方有个说法,叫做“a translation is like a wife: if she is faithful, she is not beautiful; if she is beautiful, she is not faithful.”

大概东方人太爱美了。

家园 共和决不是外来词

即使是日本人翻译的,也是用中文来翻译,也是意义。而且古语所说的共和与现代意义虽有不同,但也有相同之处。词义变迁是常见的,即使英语也是如此。

中文与其他语言如此不同,音译会导致中国人糊涂,外国人也不懂,对于交流也没有很大好处。外国人看“因特网“三个字照样不知所以,还不如用互联网让中国人自己理解方便。

家园 三位一分是国际标准

中国古代的分位其实远比现在这个垃圾万进位有意思得多。

大家都知道个十百千万。然后是亿,兆,这个大家也都知道。按五经的说法,再后来则是:京,垓,秭,穰,沟,涧,正,载。

有意思的是这些字的意义是变的,数字根据应用场合需要大小分成下数,中数,和上数三种数制。这些等级到底是多少要看在哪种数制里。

下数里,这些等级为十进制,也就是说十万为一亿,十亿为一兆,十兆为一京,等等如此类推。

中数里,则是万万进一位。也就是说一万万是一亿,一万万亿是一兆,等等。

上数更狠,万万为亿,亿亿为兆,兆兆为京。

靠,还是指数序列递增咧,不要太先进!

家园 花,这条说的好
家园 中数里,一万万是一亿,一万万亿是一兆~~貌似与亿亿为兆一样~

区别在哪?

家园 有学法语的吗?听说法语里的数字需要用到加法和乘法
家园 区别在更高位

中数里一万万是一亿(10^8),一万万亿是一兆(10^16),一万万兆为一京(10^24),一万万京为一垓(10^32)。

上数里一万万是一亿(10^8),一亿亿是一兆(10^16),一兆兆为一京(10^32),而一京京为一垓(10^64)。

家园 不用学法语的,我就会

法语里面,七十被称作六十-十,八十称为四-二十。前者是加法,后者是乘法;九十读作四-二十-十,是属于混合运算。老外的算术一概不灵,加减乘除口算属于高科技。例如我的搭档在数钱时,如果有62张二十块钱,他就要分成1000+200+40——真不知道法国人为什么高出这么折磨人的东西,而在相似的西班牙语和意大利语中都没有这种东西。如果顾客问价钱,1.99就要说“淤泥嘎特喝万滴斯讷夫”八个音节,累人。

最可恨的是打电话,有的顾客要打电话,他们说电话号码,我来拨,有人说XXX-XX八十.......,我顺手就拨了个8,然后听见后文:十三!全部作废,重新来过!

家园 古汉语中没有量词

为什么现代汉语中有了量词呢?

家园 我猜十千,万的区别是古代咱中国物产丰富

西方社会穷呀,哪里见过1万啊,最多也就是用千来数数,以后只好十千百千来计算了。

家园 难怪有人以会说法语为荣
家园 还真是这么回事,送花——

俺选择万进位的,4位一点

家园 估计是从拉丁文那继承来的

我每次看到拉丁文碑铭上的MDCX什么的头都大.一个一千多的数字就能折腾成这样。

家园 德语2位数的表达也极其不符合中文习惯.

比如21,是1+20 .

偏偏德国人说电话号码喜欢2位为单位的说,234567这么简单的一个号码,德语出来就变成了3+20,5+40,7+60.....郁闷吧

家园 同感。

同选。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河