- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】日本的店名 -- 菜菜丛
在文化上,日本和中国有着千丝万缕的联系。这种联系体现在生活中的各个方面上。比如日本人姓名中用汉字,传统服装叫吴服。辣椒叫唐辛子,面条叫拉面等等。不过,不知道是不是因为以前的日本留学生的一知半解,还是要表现自己文化的不同,汉字传到日本后有些用法就变样了。比如中国的一箭双雕日本叫一石两鸟,疑神疑鬼日本叫疑心暗鬼。这个河里面懂日文的大拿太多了,咱只能就此打住,免得露怯。
这里要写的是关于日本的店名。日本是个商业高度发达的社会,大小店面数不胜数。和中国的店名不尽相同,日本的店名大多是姓氏加上业务内容的模式。由于有些日本的姓氏比较怪异,如果和后面的业务内容联系起来,在中国人的眼中就显得比较有意思了。
比如在以前住的房子附近有个医院叫小刀切皮肤科,这个让我总爱联想到一种酷刑--凌迟。
稍微远一些的地方有家产妇人科,名字叫熊切。不知道那些要做刨腹产的人心里面会不会有些什么想法,反正我是不大放心的。看到过的其他的还有好多有意思的,比如井深肛门科,这个我承认我的想法比较wc,犬养小儿科这个拿孩子有点不当回事的感觉,石黑齿科,猪股整形科
不过有些居酒屋的名字其实细琢磨一下,发现挺有意思的
比如一家居酒屋叫 空,感觉有些梦里乾坤大,壶中日月长的意境。还有一家叫悟,让人在小酌之后不禁有种不如归去的意境。也许是为了包含这两种意境,有家店干脆就叫悟空 ,呵呵西游记在日本也是很受欢迎的。
一石二鸟我觉得是个外来语。
就象爸爸妈妈一样,是西方语变成日语再变成中文的,整个就是外来语。常用中文里四百个日语词汇,一般我们是察觉不到的。
这么常用的词汇,而且两个国家都需要从外国引进?
英语里不是papa、mama,dady,mamy么?
我以前看到的说法怎么是说全球大部分语言中
妈妈的发音都是基本相同的,
能否深入解释一下?
中国人不会傻到用石头砸鸟,咱用的是箭。
查下近代小说就明白了。晚清以前的小说里没有爸妈这些词的。
这是三国时候魏人编的,《广雅·释亲》篇:“爸,父也。”“妈,母也。”人类语言中称呼父母的雷同现象早已有人分析过,一般解释为物理上的原因而不是一个中心语言的影响。
那个时候“西方语”恐怕牛气的只有拉丁语。
但是晚清以前爸妈都不见口语使用,象元曲和明清小说都是非常口语化的。
我觉得是外来语流入后借用了这两个词去套外来语的。就象电本指闪电flash,用来套用电力,因为电力传入中国时富兰克林的风筝实验已经做过了,就不需要象水门汀一样另找一个词来套了。亏得老毛还在自夸说中文是唯一把闪电和电力用同一个词来表达的语言,其实这只说明了中国的落后。
双字词的广泛使用是非常晚近的事。这两个词作为表示父母的意思早已出现,变化的只是使用频度(以及单字变双字),这个可以解释你对元曲和明清小说的疑问。
第二,词语的相互借鉴是非常平常的事情,语言的发展本来就是如此,没有什么好自惭形秽的,否则第一要羞惭的恐怕是英语。至于说到电力,electr-是希腊语的来源(ήλεκτρον),加上个ity词尾,不知道英语使用者要不要觉得自己落后呢?
就事论事就行,用不着在那里处处暗示些什么。
廣東話有。我們說疑心生暗鬼。
宋·吕本中《师友杂志》:“尝闻人说鬼怪者,以为必无此理,以为疑心生暗鬼,最是切要议论。”
一个词,它存在,但是并不广泛使用或者几乎不使用,然后某天某个外来语,和它的意思相近或者相同,例如“经济”“电”“名词”,并且得到了广泛使用,嗯……我会把这个词当作外来语。当然你若是要把“名词”当作土语也无不可,这只是你我对“外来语”的定义不同。
象罗索,马虎,在偶眼中,都是外来语。电在指闪电时,是土语,而指电力时,偶视为外来语。
以“电”为例,是因为看到老毛在向外宾自夸中文的优越性,觉得他的思路想反了。世上唯有中文把闪电和电力作为一个词,那是因为其它大语种在了解电力这个概念,都在富兰克林的实验之前,而中国要到这个实验百年之后才了解这个词,都是万恶的满清的缘故。
我想你也不会把“电”作为外来语的,这个只是对外来语的定义差别。