西西河

主题:实在太强!“西藏流亡政府”中国事务负责人谈“暴力”(转) -- 小试牛刀

共:💬46 🌺42 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 实在太强!“西藏流亡政府”中国事务负责人谈“暴力”(转)

请允许转贴,这个料实在太猛了!

【录音】

2008年4月2日,国外某中文广播播出了记者采访“西藏流亡政府”中国事务负责人达瓦才仁的录音,截取片段:

记者:

……就以上一系列问题我们采访了“西藏流亡政府”中国事务负责人达瓦才仁,达瓦才仁先生你好!中国官方多次对dl喇嘛的非暴力主张提出质问,并且提问说,如果dl真的主张非暴力,那他为什么没有对“3。14”在西藏发生的藏人屠杀汉人的残暴行为做出谴责?

达瓦才仁:

  首先必须要声明的是,藏人从头到尾使用的是非暴力,从藏人的角度来讲,暴力指的是对生命的伤害。(从头到尾藏人)从镜头里可以看打汉人,但都是打而已,打完以后那些汉人都会跑掉,仅仅是殴打,而不是伤害生命。那么那么那些被杀的人全部都是出于意外,从中共的报道里面都可以非常清楚的看到,他们(汉人)都是在藏人砸门的时候,跑到楼上躲起来,躲起来藏人放火烧的时候,他们都没有逃跑,而是藏起来,结果后来就意外的烧死了,而那些点火、放火的人他们根本不知道楼上有汉人躲藏。所以被烧死的人不仅有汉人,也有藏人,所以这些事情都是一种意外,不是屠杀。

文字

采访录音片断下载:

音频下载

[SIZE=3]小试牛刀注:[/SIZE]

我已经查到这是法国国际广播集团的中文采访。完整的录音在法国国际广播集团的中文网站上

外链出处

完整采访录音:

[MP=320,240]http://telechargement.rfi.fr.edgesuite.net/rfi/chinois/audio/modules/actu/R100/fait_du_jour_jour020408.mp3.asx[/MP]

爱菊轩提供的信息:

已经有人加了翻译字幕,放在youtube上了外链出处

[FLASH]http://www.youtube.com/v/3cp6l6yTi9M[/FLASH]


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 是真的吗?如果是真的话一定要翻成英文披露于众

这个达瓦才仁的普通话讲得太好了,原谅我问一下这是不是真的?如果这个不是真的那我们的信誉也没了。这个采访有录像吗?

翻得不好牛刀别往我身上招呼

Interview of Dawa Tsering, China Affairs Officer of the Tibetan Government-in-Exile

Q: The Chinese government on numerous occasions has questioned Dalai Lama's position on non-violence, and asked that if Dalai Lama truly advocates non-violence, why has he not condemned the cruel acts of murdering the Han Chinese committed by the Tibetan rioters during the March 14, 2008 riots in Tibet?

A: First of all, I must make it clear that the Tibetan (rioters) has been non-violent throughout (the incident). From Tibetans' perspective, violence means harming life. From the video recordings you can see that (the Tibetans rioters) were beating Han Chinese, but only beating took place. After the beating the Han Chinese were free to flee. Therefore (there were) only beating, no life was harmed. Those who were killed were all results of accidents. From recordings shown by the Chinese Communist government, we can clearly see that when Tibetan (rioters) were beating on their doors, the Han Chinese all went into hiding upstairs. When the Tibetan (rioters) set fire to the buildings, the Han Chinese remained in hiding instead of escaping, the result is that these Han Chinese were all accidentally burnt to death. Those (Tibetans) who set and spread the fire, on the other hand, had no idea whatsoever that there were Han Chinese hiding upstairs. Therefore not only were Han Chinese burnt to death, some Tibetans were burnt to death too. Therefore all these incidents were accidents, not murder.


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 我已经查了一下,这是法国国际广播集团的中文采访:

这是法国国际广播集团的中文网站:

[URL=http://rfi.fr/actucn/articles/062/article_43.asp][/URL]

网站上有完整的录音,我听过了。原文比较长,摘出来的是一段,是完全真实的。

家园 看来是真的

FLG在Youtube上放了个对达瓦才仁的采访,他的中文比我想象的要好。听上去两个声音是一样的。

达瓦才仁

家园 这个“打靶人才”

英文名是什么啊??

家园 多谢你的工作

达瓦才仁英文翻译是 Dawa Tsering

China Affairs officer Dawa Tsering of The Tibetan government-in-exile

以前看过介绍,这个人以前是青海的,政府政法干部,十几年前叛逃了。中文自然说的好,接受采访成语用得挺不错。可是道理完全是歪理嘛。

同时鉴别过此人在××功媒体上的采访录音,声音是差不多的。

家园 已经证实采访的真实性,来源于法国国际广播集团

的中文广播。

家园 多谢,遥拜...

...实在怕你那个ID

家园 多谢
家园 ××功的媒体这么积极报道呀。

××功的媒体这么积极报道呀。

以前听说TW国安局给他们经费,说不定陈水扁的国务机要费那些绝密的部分也有他们的份。

家园 一点不成熟的意见

1.屠杀 murder (谋杀) --> slaughter

2. why has he not ---> why hasn't he

3. 括号里面的注释(rioters)建议去掉,翻译就是要终于原文,加了注释体现了翻译的人的观点,会干扰读者的理解、引起疑问。不加讽刺的效果更好。

4. violence means harming life --> violence means acts that cause lethal harm

5. 砸门 ---> crashing the doors (of the victims)

6. not harms were done to life --> no harms

家园 打人没打死居然能算“非暴力”,打死了也能算“非暴力”的意外。

这个逻辑太强了。按这个逻辑,开枪射击应该也可以算“非暴力”。因为:

如果开枪没打中,没有伤害对方的生命,对方还可以跑掉,当然可以算“非暴力”。如果打中了呢?那就只能算“非暴力”的意外了。

以此类推,开炮轰击,导弹发射,飞机轰炸,施放毒气,统统都可以算“非暴力”。因为只要对方没死就算“非暴力”。死了?那是个“非暴力”的意外而已。

家园 探讨一下我的想法

1. Murder/slaughter: 从字面上讲你绝对正确。不过英语中宰杀牲畜也可以用slaughter,甚至在运动比赛中惨败也可以用slaughter。意思被稀释了。另外slaughter在英语中不是一直当贬义词用,有幸灾乐祸的意思。例如圣经中Joshua 10:10

And the Lord caused [the enemies] to panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon ...

上帝和圣经自然是站在以色列人一边的,slaughter在这里被用来显示上帝的强大和与以色列为敌的那些人的不自量力。所以我觉得用slaughter对不住“3。14”中被害的人。用murder就没有这样的问题,这个绝对是贬义词。

2. has he not/hasn't he:英语的正式书面语言中不能用缩写。因为这句话出自中国政府的正式声明,所以最好不要用缩写。

3. rioters:我觉得用Tibetan/Han Chinese容易让人把这个事件理解成汉藏之间的种族冲突。加了rioters能明确表示施暴的是藏人中的暴徒,受害人中有汉人也有藏人,不是为了讽刺。把rioters放括号里说明那不是原话,是我加进去使意思更清楚,或更politically correct

4/6. 我想在字面上把达瓦才仁的前、后文联系起来。他说了“对生命的伤害”/“不是伤害生命”,我觉得翻成“harming life”/“no life was harmed”(原文没那么说,后来改了)更能显示他的逻辑。当然你的翻法也差不多,感觉上有点不一样。

5. crash后面似乎不能直接跟名词,都说crash through,crash against,crash into等等。我的感觉是crash的东西基本上crash后都坏了,而被crash的一般都没事。如用重物或身体砸门可以crash,用手脚砸门就不能。不过这也是我的感觉,不一定对。

家园 爆笑,他们可真诚实啊!

这么就承认了全是他们的人干的?

按这个逻辑,赶明儿俺们把打砸抢分子挨个暴打一顿,只要当时没有打死,就不是暴力,更称不上镇压了?

大笑啊,太油菜花啦!

家园 谁想把达赖打一顿? 只要不死,就不是暴力。

这些人水平低的可笑。

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河