西西河

主题:【原创】关于民族的含义(1) -- 38楼208

共:💬21 🌺10 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 当然是要以我为主,

只是为了这等小事而被人钻了空子不值当,70年代以前,毛主席能利用西方的媒体把西方人玩的团团转,美帝是纸老虎这样的经典名言层出不穷。现在我们却在这种细节上被人牵着鼻子走,我相信,如果宣传得当,西方的老百姓很多还是善良的,当然也是容易受蒙蔽的(个人感觉,因为从小接受辩证法和唯物主义的教育,中国大陆人似乎是世界上最不容易蒙蔽的人群了)。。。

家园 在古代,

由于交通的不发达,中央政府对边疆地区只能依靠羁縻的方式统治,而到了现代,中央政府显然可以通过各种手段加强在任何国土的统治。事实上,古代的羁縻统治非不愿,而不能也,雍正帝和左宗棠都能做到的事情,今天没有理由做不到。。。

P:马大哥您竟然没认证。。

家园 关于nation和ethnic group的翻译问题

海外(包括港台)华人学术界一般把nation翻译为“民族”,而把ethnic group翻译为“族群”,这一译法目前也正在为大陆学术界所认可和接受。

家园 对的,

还有一种翻译法是把nation翻成国族,河里有河友也在用;日本有人的建议是学他们,把nation翻成国民,中国国民,也还凑合;不过这些都不见容于国内某些领域学术界的主流以及宣传部门,不可否认,汉语的话语权还在这些人的手中。。。

家园 个人认为,“国族”和“国民”都不是很理想

“国民”一词在汉语的习惯中,既可以指作为一个群体的“全体中国公民”,也可以指作为个体的“某个中国公民”,含义缺乏唯一性;而“国族”则与“中华民族”这个既有词汇不符。因此总的来看,将nation翻译为“民族”,还是最理想的。

家园 怎么改代价都比较大,

光是56个民族团结是一家这样类似的宣传标语就有很多了,不如我的语言我做主,我就把ethnic和nation都叫民族了,但是你不能把汉语里的“民族”都翻译成nation,否则你就是文盲。至于你怎么办才能分清楚,那谁管啊,你们外语那些多义词也没说为了我们中国人新造一个词呀,一个文明,要是连这点自信都没有,那混个屁。。不过咱们自己对外宣传的时候一定要区分清楚,必要的时候在基础英文教育中特别强调这一点不同,考试里答不对的要多多扣分,直到扣得中国学英语的小孩子(无论什么族的)都知道,我们中国,有56个ethnic group,但是只有一个nation。。。

事实上,这个事,指出两个词有不同含义,俺这种打酱油的就算是尽自己努力了,至于怎么改,不在其位不理其政吧。。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河