西西河

主题:【原创】嘉木读诗--《小雅·菁菁者莪》 -- 南方有嘉木

共:💬28 🌺61 新:
全看树展主题 · 分页 上页
家园 呵呵,烈火记忆力很好,基本一致,送花
家园 浮出水面,得宝了。

恭喜:你意外获得【通宝】一枚

家园 一点感想

菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。

菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。

菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。

泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。

这首诗的一个关键是“菁菁者莪,在彼中*“的理解,显然这是一种比兴,那么“菁菁的莪“到底比谁呢?一个可能是比他人,一个可能是比自我,前者倾向于育才,后者则倾向于“以人益”。但是前者在理解上比较直接,从后者的角度去看似乎有些曲折。而且,菁菁者莪给人感觉是很多的莪,而不是一株,让人感觉不象是说自己一个人。再一个可能是从情诗的角度来说,那么有点“春心萌动且茂盛”如“菁菁者莪“,但是我感觉似乎也不是很直接。

回过来看嘉木提供的左传资料,觉得似乎可以是这样:菁菁者莪起兴一种欣喜之情,这是植物在阳光下快乐成长的欣喜。

“乐且有仪“这一句让我感觉是上级表扬下级,而不是下级赞扬上级,当然现代人的感觉和上古的文化可能有较大的不同。回过头来再想的话,觉得“乐且有仪”也很可能说自己,从这个角度则意味着以人益。也可能描述的是“既见君子”的“见”的过程中有乐有仪。

“锡我百朋“这一句确实比较费事。

如果就文本本身来说,我感觉有关育才或“以人益”可能性比较大,但是左传的记述很值得信赖。情诗可能性较小。但是原来的真相到底如何很难讲。

然后是后世可以如何理解的问题。我觉得诗经的诗,经常是以一句或一两句见用,而被引用的诗句常常脱离了原来的含义。所以,就这首诗而言,“菁菁者莪,在彼中阿“可以在领导视察学校时见用。“既见君子,我心则喜。“可以被情窦初开的女子所用。“既见君子,我心则休“可以被女粉丝所用(休原义为高兴,但是可以转而理解为休止/休克,高兴得休克了)。“泛泛杨舟,载沉载浮。“可以在公关/外交/恋爱场合延用。

家园 妙绝,莞尔

“既见君子,我心则休“可以被女粉丝所用(休原义为高兴,但是可以转而理解为休止/休克,高兴得休克了)。

----以后我如有机会见到基努里维斯,我一定花痴地吟唱,“既见君子,我心则休,”然后左手拿一瓶嗅盐,右手拿一把折扇,哀叹,哦,我的神经,我脆弱的神经,我要晕倒了.............

家园 好诗,不得不说几句感受

关于诗,虽然是表达诗人的喜怒哀乐,但并不是单纯的发泄和表达,在心中酝酿的过程,单纯的情绪已经转化或者升华了。

这才是写诗的真意,所谓“诗言志”,其实也是“明志”的一种过程。

诗到了“乐而不淫,哀而不伤”的境界,才有些看头。

诗三百,一言以蔽之,思无邪。此诗自然洒脱,意境与《诗》相合。

孔子读《诗》,见无邪之心。孟子读《诗》,而起悱恻之感,超脱之悟。

可见,读诗,写诗都是有益身心健康的,呵呵。

推荐以前看到的一个《斯卡布罗集市》的译文

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

家园 译得很有味道呢,

不知道您看过这个没有,太史妹译里尔克的《秋日》

史文恭:【掺和】爱捣乱的俺来了。。。哈哈哈,活剥一下

家园 糟糕

太史妹?

俺还以为史文恭是个北方大汉呢。

史文恭这个名字太彪悍了(虽然后来知道这名字和史景迁,司马辽太郎等等笔名是差不多的)

那个《大河入海处》也写的更是彪悍,完全看不出来啊

糟糕
家园 哈,被她骗了吧....................

太史妹风华绝代,不屑用MM身份来吸引眼球啊

----流泪,嫉妒,艳羡,偷笑,溜走...............

糟糕
家园 唉,这年头

巾帼更胜须眉。当然史文恭这般的才女也是百里挑一,连嘉木见了居然都又喜欢又嫉妒的,真真让人浮想联翩哪。

家园 宝推

文章的意境很美。值得宝推。

谢谢您的支持。

家园 感情是最美妙的事物了~

访问这个帖子,chrome报警,是不是引用的图片有问题?

Google 访问此网站时出现了什么情况?

我们过去 90 天内对此网站上的 23 张网页进行了测试,发现有 2 张网页在未经用户同意的情况下就会将恶意软件下载并安装到用户的机器中。Google 上次访问此网站的日期是 2009-11-20,上次在此网站中发现可疑内容的日期是 2009-11-16。

Malicious software includes 3 worm(s), 3 trojan(s). Successful infection resulted in an average of 6 new process(es) on the target machine.

恶意软件托管在 1 个域上,其中包括 count.xj.cn/。

This site was hosted on 1 network(s) including AS17623 (CNCGROUP).

家园 饮杜康可解忧

学嘉木可忘忧-----------

提到“既见君子”,总是想起“云胡不喜”。不过嘉木并非程英,倒是有几分郭襄的影子,呵呵。

家园 凑个趣,按情诗翻译其实也是可以的

我是反对把《诗经》泛情诗化的。这首诗大多数注家都不认为是情诗。不过既然嘉木 MM 喜欢情诗,那么按情诗翻译一下也是可以的:

原文:

菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。

菁菁者莪,在彼中沚,既见君子,我心则喜。

菁菁者莪,在彼中陵,既见君子,锡我百朋。

泛泛杨舟,载沉载浮,既见君子,我心则休。

情诗版翻译:

茂盛的蒿草,两岸的山。

看到我那人儿,人才一表。

茂盛的蒿草,水中的岛。

看到我那人儿,心中喜欢。

茂盛的蒿草,河里的礁。

看到我那人儿,如得至宝。

前行的小船,上上下下。

看到我那人儿,心才放下。

如此解释的话,坐着小船沿着水路去会情人。心理忐忑不安,有如小舟,载沉载浮,只有看到了情人,心才定了。

呵呵。

全看树展主题 · 分页 上页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河