西西河

主题:请教几个中文词汇怎么翻译 -- 馨屏憩翮

共:💬9 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 请教几个中文词汇怎么翻译

气骨之力、格调、清雅、高逸、闲旷、识度高明。

不知英语里面有没有较为准确的对应词汇?我实在不懂如何翻译。

家园 说实话,这些词的中文意思我都没搞懂

您先帮我把这些词翻译成中文。

家园 我觉得好象是用来形容书画作品的,不知道理解得对不对
家园 有几个词在中文里都很模糊,你可能要先处理一下。对于格调,清雅

Word 2003自带的字典给出的解释是这样的。

格调

1.(艺术特点的综合表现) (literary or artistic) style: 格调豪放 a vigorous and flowing style; 他作品的格调很明快。 His writings are bright in style.

2.[书面语] (人的风格或品格) one's style of work as well as one's moral quality

清雅

elegant; refined: 风格清雅 in an elegant style

家园 哦?我还以为是练气功呢
家园 非常感谢

你提供的这几个词我觉得应该不错,就是自己想不到。多谢!

这些词是用来形容古代诗词的风格的,一个学古代文学的朋友托我帮她问问。

我估计像闲旷、高逸啊这些词可能需要拆开翻译。应为本质上它们已经不应该算词语而是短语了。

家园 不开玩笑,就用汉语拼音译,后面加注释。

这些东西根本没有对应物,所以对应词就也免了吧。

一些国外的汉学家认为用对应词太多弊端,误导性太强;现在这样直接用汉语拼音拼,后加注的方法好像越来越流行了。我个人也觉得好, 从学术角度讲。

不能译就不要勉强,这样老外以后找中文研究,也容易返回去。

家园 怪不得

有个搞中文的回复我高逸就译作gao yi,我还以为他开玩笑呢。不过老实说加注也不知道怎么加啊。

家园 哈哈,这个方法古已有之。佛教的大半词语就是这么译过来的。

什么菩提啊,刹那啊,涅磐啊,如来啊,都是“硬译”的。

英文往中文翻译也有这个问题。Java, .NET, C#这些计算机词语怎么翻译?最好的办法就是不译,就像阿拉伯数字1,2,3,4,5那样,搬过去就行了!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河