主题:请教几个中文词汇怎么翻译 -- 馨屏憩翮
共:💬9 新:
气骨之力、格调、清雅、高逸、闲旷、识度高明。
不知英语里面有没有较为准确的对应词汇?我实在不懂如何翻译。
您先帮我把这些词翻译成中文。
Word 2003自带的字典给出的解释是这样的。
格调
1.(艺术特点的综合表现) (literary or artistic) style: 格调豪放 a vigorous and flowing style; 他作品的格调很明快。 His writings are bright in style.
2.[书面语] (人的风格或品格) one's style of work as well as one's moral quality
清雅
elegant; refined: 风格清雅 in an elegant style
你提供的这几个词我觉得应该不错,就是自己想不到。多谢!
这些词是用来形容古代诗词的风格的,一个学古代文学的朋友托我帮她问问。
我估计像闲旷、高逸啊这些词可能需要拆开翻译。应为本质上它们已经不应该算词语而是短语了。
这些东西根本没有对应物,所以对应词就也免了吧。
一些国外的汉学家认为用对应词太多弊端,误导性太强;现在这样直接用汉语拼音拼,后加注的方法好像越来越流行了。我个人也觉得好, 从学术角度讲。
不能译就不要勉强,这样老外以后找中文研究,也容易返回去。
有个搞中文的回复我高逸就译作gao yi,我还以为他开玩笑呢。不过老实说加注也不知道怎么加啊。
什么菩提啊,刹那啊,涅磐啊,如来啊,都是“硬译”的。
英文往中文翻译也有这个问题。Java, .NET, C#这些计算机词语怎么翻译?最好的办法就是不译,就像阿拉伯数字1,2,3,4,5那样,搬过去就行了!