西西河

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 你的感觉对,英文以简洁为美

举个例子,我看台湾朱学恒译的《魔戒》,同英文一起看(我对喜欢的书,习惯是一本中文,一本英文同时看,有时左手举一本,右手举另一本,犹如小姐“转台”,一乐也),结果发现英文到100页时,中文本已经到118页了。原著里一个(指代洛汗人的)HORSE MAN,中文就翻成相当浪漫的“骠骑”。

其实朱本已经很忠实原著了,但简洁之美,不是白话中文所擅长和喜欢的。你从白话文的语句结构看,我们就添加了很多废字,只是为了照顾音节,念起来顺口。

家园 这个很不同意,翻译很重要,可以保住本身文化
家园 翻译不要考虑建立标准,人自为战建立风格就可以了
家园 用无知保住的文化?
家园 这个主人公深有萨大笔下大阪旅团的商人精髓
家园 读古英文犹如饮毒

确实,俺就是因为慕名读了莎士比亚的戏剧,搞得对英文的兴趣大减。连续吐了一个学期终于决定放弃。

从小学习,习惯了做力有未逮的事情然后找自己的不足,但是从大家们的作品中,深切感受到“幼学琼林厚积薄发”的必要性。很多东西小时候没培养,容易在求学路上迷茫,更不知道要到哪里去。

成年后,才知道自己不是治学的料。为此很是黯然了一段时间。

《和合本新旧约全书》要找来看一下。话说不能做老板,可以尝试着做老板他爹。

家园 捧碗扒又扒

这个大妙。

“今日便如是”------能否再斟酌下?

献花

家园 笫,床笫,床笫之间

空格兄仔细,“笫”“第”两词兄弟我是看了您的回复才知道的。

但觉得这句话的最大问题不在于上面两字,而是“床笫之间”,“床笫”旧指床以及垫在床上的竹席,亦泛指床铺(goo到的),一般用法常是“床笫之事”/“沉溺床笫”,首先是如今“床笫”的词义已经较为靠近男女之欢的比喻,人老而去,用“死于床笫”难免容易对读者产生误导,误以为老头是如西门庆般挂掉;另外,倘若读者皆正派之人,没有我辈如许龌龊之想,此处“床笫”与“之间”连用,按一般原意,莫非万助是死于两床之间/席子下面(网上报上文章多有“床笫之间”的用法,但我一时goo不到源头,觉得大概是今人试图把“床笫之欢/事”的说法从名词变定语的生硬之作,因为很多文章都是“床笫之间的XXX”)?希望和前辈商榷。窃以为,此处意指万助终得善终,配合这位前文中波澜壮阔,投大机倒大把的一生,最后用“平静地老死在家中的床上”,平淡直白,已经很美。

家园 莎士比亚那个算哪门子古英语啊

莎士比亚只能算早期现代英语,随便英国、美国很多小学都用莎士比亚的剧本和十四行诗上课。

要说古英语,还是去看看《比奥伍尔夫》。比如来段“Hwaet we Gar-Dena in gear-dagum theod-cyninga thrum gefrunon, hu tha aethelingas ellen fremedon”,那比较镇得住气场。

家园 啊,这是英语啊

只认得we和in,还不确定是不是我认得的那两个。

家园 bingo

就是你认识的那两个。

古英语是血统纯正的日耳曼语,现代英语是法兰西满族鞑子强奸过的杂种语言。英国和美国都是说异族语言的后清国!

家园 拼写也应该用古英语的么

不过显示不出来。

这一段的翻译是:

Lo, praise of the prowess of people-kings

of spear-armed Danes, in days long sped,

we have heard, and what honour the athelings won!

古英语应该指的是12世纪以前的英语。不过17世纪中叶以前的英语也在一些时候被称为古英语,虽然这个用法不准确,但是这么使用也是能见到的。

写The Lord of the Rings的JRR Tolkens精通古英语,所创造的精灵语言差不多就是根据古英语来的。

家园 乃这系抄来的,不算!

正确的翻译是:

What we Spear-Danes heard about the people's king's glory in yore-days, how the nobles performed the bravery.

这是一个字一个字的直译。乃不懂,所以抄的是意译,不是直译。

bingo
家园 着啊
bingo
家园 那?北欧海盗尤其是丹麦人的古日耳曼语

还有来自挪威的诺曼底人,他们除了带来了法语,还带来了法语之外的另一些日耳曼语。

这些杂碎也要算在里面吧。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河