- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:一帮精英和前三排绞尽脑汁搞输出文化,结果小白文先做到了 -- 白浪滔天
其实这些作品颇有一些可取之处,有些作者对武术显然是内行,还有的对江湖以及当时的下层社会风貌颇为熟悉,描写栩栩如生,与后世武侠空中楼阁式的背景完全不同。其中我最喜欢的是王度庐,他写的爱情故事真有动人的力量。不过,这些人有一个算一个,各自有某些缺点,未能被人们承认为大师,甚至湮没在文学史中,不是没有原因的。
通俗文章才有广泛的群众基础,才有可能长命百岁。
什么顾城海子,那些看着累的玩意儿,不会长久的。
说来听听?
当年农村的非法书商很活跃,塑料布路边一铺就开卖,很多正规书店里看不到的乱七八糟都有得卖。环珠楼主之类就是从那里淘来的。
您说的的这些人的作品如果很高明,当年的地摊上应该会有反映
类似于西方的托尔金的魔戒世界那种。
这些术语体系对今天中国的流行文化的方方面面都有着影响,比如网游剑侠情缘3中的丐帮
http://jx3.xoyo.com/gaibang
的小说,这不算文化输出,只是提供了更多的西方同类产品而已。孔子学院确实是文化输出,因为是与西方完全不一样的思想,当然要困难得多。
你看WuxiaWorld的评论区的头像就知道,不少评论区的用户都顶着二次元头像。
当年促使我开始学日语的契机就是一部叫做Chobits的动画。会有几个人因为喜欢歌舞伎或者小林多喜二而去学日语呢?据我所知,一个也没有。(当然我不是说小林多喜二不好)
另外我小学时候喜欢看《鲁宾孙漂流记》。后来才发现这好像在网文中被发扬光大,成了种田文。
https://book.douban.com/subject/26759997/
http://ccl.pku.edu.cn/chlib/articles/%E7%BD%91%E7%BB%9C%E6%97%B6%E4%BB%A3%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%BC%95%E6%B8%A1%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%BC%A0%E7%BB%9F.pdf
作者邵燕君为北京大学中文系副教授。她本来是研究中国当代(传统)文学的,越研究越绝望,最后居然在研究网络文学中发现了新天地。
学习国外的东西。但是我并不认为西方人大多是抱着这样的心情来看待中国的东西。
算是我个人的偏见吧。
欧美的精英确实很傲慢。
比如New Yorker中对于穿越是这么说的
http://www.newyorker.com/culture/richard-brody/china-bans-time-travel
穿越小说也被安上了“反抗共党专制”的名号,笑死我也。
但是中国玄幻小说最近两年在欧美的传播恰恰是依靠互联网、依靠欧美普通人传播的,和欧美精英无关。玄幻小说的爽点是天下通吃的。而欧美的体制决定了这些爽文很难在欧美主流出版社那里发表(有“政治正确”压着呢)。既然如此,中国玄幻“倾销”欧美就是无法避免的。
中国人觉得这不就是一个“霸道总裁爱上我”的故事吗……还是写的不太好的那种。然而被纽约时报的精英否认233333毕竟兹事体大。
高丽安:这种说法完全是因为他们不了解西方的性爱文学传统。欧美早有非常完整和成熟的性爱文学出版市场和固定并在不断扩大的阅读群体。欧美文学界的情爱文学有非常长的历史。
http://m.cn.nytimes.com/culture/20150427/tc27grey/
在日益蒸腾的中国经济面前,《五十度灰》看了实在令人泄气,这就是国外女士梦寐以求的性幻想?连衣服都只送了一件,今天穿完明天穿。除去性镜头外,它显示的事实更像一个小女孩对于男友的渴望,大方介绍给家人朋友,数次表示这些待遇只有你有,别人都没有,你是特别的唯一的前所未有的。
http://dajia.qq.com/blog/457366021968427.html
穿越种田文的鼻祖是马克吐温的《亚瑟王朝的康涅狄格州美国人》(又译《重返亚瑟王朝》)下面是链接: http://lz.book.sohu.com/book-22728.html
打造了一个比较严谨的新世界出来,然而结尾有点过于仓促。
圣徒、历史的尘埃、晚明,这些也都是我很喜欢的小说。
有阵子迷过虾写,他的小说,大多被我定为都市推理奇谭系列,相当烧脑子,但又很爽,主人公一般是智商很高带点痞气,然而内心世界非常强大的家伙。
最新的是《孺子帝》。