西西河

主题:【号外】Sadam正在接受死刑 -- 搞笑的粉丝

共:💬12 🌺10 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【号外】Sadam正在接受死刑

外链出处

家园 萨达姆吊死前跟警卫的相互叽骂

- 2006-12-31 02:48 (16 reads)

“他(萨达姆)说我们将去天堂而你们这些敌人将烂在地狱,他还呼吁伊拉克人之间要

宽恕和相爱但也强调伊拉克人要与美国人和波斯人斗争”。 (海纳百川 www.hjclub.com)

当一个警卫对萨达姆大喊:“你毁了我们。你杀了我们。你让我们活在水深火热中”。

萨达姆回答说:“我把你们从水深火热中解救了出来而且催毁了你们的敌人,波斯

人和美国人”。 (海纳百川 www.hjclub.com)

警卫说:“上帝诅咒你”

萨达姆回应说:“上帝诅咒你” (

外链出处

家园 新浪版本

伊拉克法官称萨达姆临刑前与看守进行舌战

http://www.sina.com.cn 2006年12月31日14:43 中国新闻网

  中新网12月31日电 目击伊拉克前总统萨达姆被执行绞刑的伊拉克上诉法院法官哈达德称,萨达姆临刑前曾与伊看守发生过舌战。

  他说:“在场的一名看守问萨达姆是否害怕死亡?萨达姆说‘我为什么要害怕?我一生都在与异教徒和入侵者作战。另一位看守问他‘你为什么要毁掉伊拉克、毁掉我们?你让我们挨饿,让美国人占领我们的国家。’萨达姆回答说‘我摧毁了入侵者,我摧毁了伊拉克的敌人,我把伊拉克从一个穷国变为一个富国。’”

  哈达德称:“萨达姆的行为举止很正常,他控制着自己的行为。他说‘这将是我的结局,我是以战士和政治斗士开始我的一生的,所以死亡并不让我害怕。他说‘我们将上天堂,我们的敌人将在地狱里腐烂’。

  当萨达姆被带上绞刑架时,看守们试图给他戴上头罩,但他拒绝了。他说‘这没有必要。 ’一些看守开始对他进行嘲讽。这些看守喊着什叶派激进教士萨德尔的名字。萨达姆冷笑道‘谁是萨德尔?’在场的一名神职人员要萨达姆朗诵一些宗教祈祷语,萨达姆照办了。这是他最后的遗言,然后他脖子上的绳索被拉紧,他的身体从金属板门洞中垂下,他随即死亡。”

  美军士兵是巴格达当地时间29日晚将戴着手铐的萨达姆从美军监狱押送至位于巴格达哈迪米亚区的一个前军情总部。美军表示可以向萨达姆提供镇静剂,但萨达姆表示拒绝。(毕远)

家园 上帝?
家园 呵,又是一个翻译英文不用脑子的

看到英文报道里的阿拉伯人说God,只要能确定他不是基督徒而是信伊斯兰的,汉语就一律翻成真主。我看许多翻译如果不给他写出Allah,他恐怕都不往God这个词的译法上多想半分钟,正如鲁迅批判的见到“牛奶路”一样。

另外,那句什么“上帝诅咒你”就是个阿拉伯语的口头禅,其实完全可以翻译成:“你这个该死的”、“你才该死”。

家园 多谢,原来没有“真主”这个词吗?
家园 “真主”是中国人的翻译法

就如同在国内给翻成天主、上帝的,在英语中只有一个词:God。

在阿拉伯人的信仰里“真主”有99个美名,但是正式名称也只有一个,音译为“安拉”(Allah)。这个词和圣经中曾用指称主神的Elohim同源,Elohim实际上应该是复数名词,单数名词为Eloha,与Allah读音上的相似,可以想见。

因为伊斯兰教所信仰的实质上是与犹太教、基督教同样的闪族唯一神,所以英文中也将God代指伊斯兰教的“真主”。

家园 多谢多谢,又知道了一点东西
家园 关于牛奶路的澄清

牛奶路这个直译要看上下文的,好像这个翻译是在儿童作品中,是表示小孩子天真可爱,所以把银河看作牛奶路。鲁迅的批评不公道,虽然我是他的粉丝。

家园 我查了一下这个翻译公案的来源

还真是一段复杂的故事……

与此相关的是一段我们小学时就很熟悉的课文:契诃夫的《凡卡》。

上个世纪二十年代,赵景深通过英文译本译出了此文,他当时译为《樊凯》。这一段引起风波的文字,英文原文是这样的:

“The whole sky sparkled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holidays。”

赵把这一段译为:天上闪耀着光明的亮星,牛乳路(似乎不是“牛奶路”)很白,好象是礼拜日用雪擦洗过一样”。

其中“牛乳路”的译文来自原书中的Milkyway一词(俄文的写法相同)。

不过,在鲁迅批评它之前的一两年,赵景深已经抛弃了“牛奶路”,觉察到了它的不妥,自行修改为“天河”了,全句的文字变成了这样:“天上闪耀着明星,天河清晰得好像在假日扫去路上的残雪似的……”(见“柴霍甫短篇杰作集”第五册《孩子们》第81页,开明书店1930年5月31日出版)。

赵景深是根据英文译本来翻译柴霍甫(即契诃夫)的小说的,现在已不可能知道是哪一种英译本。这里且利用汝龙先生的译文来核对一下,据说他是以康斯坦斯·加尼特夫人的英译本为底本,并按照作者的俄文版全集进行了校订的,应该可靠。汝龙的这一句译文如下:“整个天空布满快活得直眨眼睛的繁星,天河很清楚地现出来,看上去,仿佛人们为了过节拿雪把它洗过擦过似的……”(见《契诃夫小说选》上册第98页,人民文学出版社1960年出版)。

对照汝龙的译文,赵景深修改后的译文在字面上虽与它有不少差别,但意思是相近的;特别是“牛乳路”没有了,代之以“天河”,如果说原来的译文有什么错误的话,那么这个错误已经译者本人自动纠正了。

个人意见:此事很难得出公论了。如果非要译成“牛乳路”的话,似乎是可以与小说中描写的凡卡饥饿的情节相结合,这也可以说是契诃夫的妙笔。但致命问题是赵景深如此直译并不符合中国的文化背景,中国的读者——尤其是小读者是无法理解的。如果说“信达雅”的话,那么“信”和“达”,恐怕“牛奶路”都没做到。

家园 本想安静献花……

恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出

家园 多谢……

以后有空的话,也许会开始写一些阿拉伯历史和宗教方面的帖子也说不定……

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河