主题:【原创】逐鹿蓝天(一) -- holycow

大河奔流 导读 复 60 阅 199660

全看 分页 树展 一览 主题

2008-04-20 22:33:18
1562093 复 1561993
holycow
holycow`22584`/bbsIMG/face/0002.gif`70`2499`9921`142472`正四品上:正议大夫|忠武将军`2008-02-26 15:03:38`
这个问题偶是这样看的 1

翻译讲究信达雅。达雅不论,从信的角度,撇开航空和篮球不谈,那种多桅快速帆船clipper原先翻译成什么?如果原先是叫“剪刀船”,那么“飞剪”的译法就更信一点,如果原先就是翻译成“快船”,那么“飞剪”就有问题。

偶的猜测跟你的正好反过来,偶是认为“飞剪”的译者对clipper是望词生意了,英文里理发叫get a clip,clipper在此情景里就是理发剪。所以可以合理怀疑“飞剪”的译者翻译时并没有想到帆船...

不管如何,“飞剪”到现在已经是固定翻译,并且已经有了浪漫意味了。F


  • 本帖 1 回复
2008-04-20 22:33:18

全看 分页 树展 一览 主题