西西河

主题:【原创】瞧瞧这给翻译的 -- 神仙驴

共:💬46 🌺18 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】瞧瞧这给翻译的

那次和台湾朋友聊起来,正吹着自己曾经到哪里哪里游历过,一下子被打断“不好意思呃,哪里?你说的?”“新奥尔良啊”心里还想,怎么,这个城市知名度不算太小吧,难道您视野就...正诧异呢,对方从诧异中缓过来了,“喔,New Orleans吧,我们叫纽奥尔良”。这一下子倒觉得有意思了,有趣有趣,为什么你们不把那个New直接翻译过来呢。为什么要这么翻译啊,你们怎么叫New York的,不还是纽约吗?

说得还真对,回过神来我就琢磨了一阵。不错,咱们这似乎喜欢来点形神兼备,音译的意译的纠缠不清。就单说这New在地名里,咱们的习惯似乎都是直接翻译成“新”,于是就有了新奥尔良、新泽西、新西兰、...独独没把挨炸的那地叫新约克城。不过你说那个"New Foundland"吧,咱还真叫它纽芬兰岛。其实呢,按上面大多数作法,还不如叫它“新找着的地儿”,虽然拗口,可是亲切啊。

想想人家的翻译,确实有时候让你喜欢。4年前赶上悉尼奥运。就看电视里出现个MM,嗲嗲说道,现在是雪梨为你报道...嗯,我还在想这甜妹子的雅称真是别具一格,后来就发现怎么所有的记者都叫雪梨呢?难道是公司的大牌?后来一下豁然开朗,原来就是悉尼。你看看人家的叫法,雪梨当然比稀泥更有看头吧。

回头再看看,呶,Portugal怎么就能和葡萄勾搭上?上例中Foundland也不是真正的Finnland芬兰啊。大概还是咱们联想太过丰富,这么记,好记,却不想想以讹传讹下去,后代们吃亏就大了去了。要如法炮制的话,黎巴嫩就该叫篱笆嫩,克罗地亚叫嗑肉吃、意大利叫一大梨...不一而足。

你看看这人名就搞笑得更多。中国最怕就是音译或同音的关系使得人名太难堪。我们同学叫吟晶的女生,同学们大了后谁都不好意思叫她。大名鼎鼎的邹韬奋,本来那名字里俩字都是又响亮又有意义,结果组合起来...幸好人出了名,名字流传开来,再别扭也能习惯过来。前总理的名字驴子刚接触到的时候就是别扭的不行。那么翻译呢?玛丽难道就有麦瑞好听?我总是为老祖宗怎么翻译John而大费脑细胞。后来终于自以为得计,你看把Jo-hn分开,J读作"/j/"(呵呵纯粹根据国际音标来的),后面的就好蒙事啦。费这么半天劲,好像有了个结论,那就是,那些一开始的翻译者恐怕就不知道正确的读音。...想想真可怕,我自己先倒下也。

饶是想起一段趣闻。说是去放映厅,英文原版加中文字幕的电影。就见两人来回问答,那字幕是:“你是西里求斯吗?”“不,我是基亭。”看到这里,但见厅里黑鸦鸦一片人头,全在全神贯注。可难道是我听错了,明明说的是“Are you serious?”“No. I'm kid'n.”噢买狗的!

元宝推荐:履虎尾,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河