西西河

主题:【原创】瞧瞧这给翻译的 -- 神仙驴

共:💬46 🌺18 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 【原创】瞧瞧这给翻译的

那次和台湾朋友聊起来,正吹着自己曾经到哪里哪里游历过,一下子被打断“不好意思呃,哪里?你说的?”“新奥尔良啊”心里还想,怎么,这个城市知名度不算太小吧,难道您视野就...正诧异呢,对方从诧异中缓过来了,“喔,New Orleans吧,我们叫纽奥尔良”。这一下子倒觉得有意思了,有趣有趣,为什么你们不把那个New直接翻译过来呢。为什么要这么翻译啊,你们怎么叫New York的,不还是纽约吗?

说得还真对,回过神来我就琢磨了一阵。不错,咱们这似乎喜欢来点形神兼备,音译的意译的纠缠不清。就单说这New在地名里,咱们的习惯似乎都是直接翻译成“新”,于是就有了新奥尔良、新泽西、新西兰、...独独没把挨炸的那地叫新约克城。不过你说那个"New Foundland"吧,咱还真叫它纽芬兰岛。其实呢,按上面大多数作法,还不如叫它“新找着的地儿”,虽然拗口,可是亲切啊。

想想人家的翻译,确实有时候让你喜欢。4年前赶上悉尼奥运。就看电视里出现个MM,嗲嗲说道,现在是雪梨为你报道...嗯,我还在想这甜妹子的雅称真是别具一格,后来就发现怎么所有的记者都叫雪梨呢?难道是公司的大牌?后来一下豁然开朗,原来就是悉尼。你看看人家的叫法,雪梨当然比稀泥更有看头吧。

回头再看看,呶,Portugal怎么就能和葡萄勾搭上?上例中Foundland也不是真正的Finnland芬兰啊。大概还是咱们联想太过丰富,这么记,好记,却不想想以讹传讹下去,后代们吃亏就大了去了。要如法炮制的话,黎巴嫩就该叫篱笆嫩,克罗地亚叫嗑肉吃、意大利叫一大梨...不一而足。

你看看这人名就搞笑得更多。中国最怕就是音译或同音的关系使得人名太难堪。我们同学叫吟晶的女生,同学们大了后谁都不好意思叫她。大名鼎鼎的邹韬奋,本来那名字里俩字都是又响亮又有意义,结果组合起来...幸好人出了名,名字流传开来,再别扭也能习惯过来。前总理的名字驴子刚接触到的时候就是别扭的不行。那么翻译呢?玛丽难道就有麦瑞好听?我总是为老祖宗怎么翻译John而大费脑细胞。后来终于自以为得计,你看把Jo-hn分开,J读作"/j/"(呵呵纯粹根据国际音标来的),后面的就好蒙事啦。费这么半天劲,好像有了个结论,那就是,那些一开始的翻译者恐怕就不知道正确的读音。...想想真可怕,我自己先倒下也。

饶是想起一段趣闻。说是去放映厅,英文原版加中文字幕的电影。就见两人来回问答,那字幕是:“你是西里求斯吗?”“不,我是基亭。”看到这里,但见厅里黑鸦鸦一片人头,全在全神贯注。可难道是我听错了,明明说的是“Are you serious?”“No. I'm kid'n.”噢买狗的!

元宝推荐:履虎尾,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 最后一段太逗了

李梅亭先生的意见,这个翻译啊,一定要切音而又有意义。读《围城》的时候正值乔丹如日中天,灵机一动,决定管芝加哥公牛叫做诗家谷的卜儿们,大约跟Mating Lea有异曲同工之妙

家园 历史悠久也有历史悠久的不方便。

中文译地名往往是清代出洋人士在其著作中提到的,个人见解习惯不同,所以看起来五花八门。而且很多是粤语发音的,然后又转成普通话的。台湾在60,70‘s开始开放时,请了不少深资人士如梁实秋等,统一了中英文的翻译问题,所以台湾人的中文名英文版往往要好发音。

家园 傅东华翻的"飘"里的人名就很贴切

其他版本就乱七八糟了,梁实秋走的也是这路子.

家园 好玩,呵呵。鸡蛋里挑个骨头

纽芬兰应该是Newfoundland,兄弟对这个地方比较熟。

前两天看Friends也是,某人把Martin.Luther.King翻译成了“马丁。路德。国王”,呵呵。

附:

笑话一-Newfie‘s humour

一个纽芬兰人(Newfoundlander,加拿大人称他们为Newfie)来到安大略省打猎,带

着三只野鸭回去的时候碰到管理人员。这个管理人不喜欢Newfie,就故意找碴儿。

“把狩猎证拿出来。”

他看到狩猎证是在有效期内。他不甘心,拿出一只鸭子,在屁股上闻了闻,说:

“这只鸭子是从魁北克省来的,你有魁北克省狩猎证吗?”

Newfie又拿出一张狩猎证,果然是魁北克省的,在有效期内。管理员又拿出一只鸭

子,在鸭子屁股上闻了闻,说:“这只鸭子是马尼托巴省的,你有马尼托巴省的狩

猎证吗?”

Newfie又拿出一张狩猎证,果然是马尼托巴省的,在有效期内。管理员又拿出第三

只鸭子,闻了闻屁股,说:“这只鸭子是诺瓦斯科沙省的,你有诺瓦斯科沙省的狩

猎证吗?”

Newfie又拿出一张狩猎证,果然是诺瓦斯科沙省的,在有效期内。管理员想难为他

没有得逞恼羞成怒,说:“你到底是从哪里来的?”

Newfie脱下裤子把屁股对着他说:“你不是这方面的专家吗?来闻一闻吧。”

狸猫注:纽芬兰原是英国一个单独的殖民地,二次大战后因渔业资源枯竭,全民投

票选择是加入加拿大还是加入美国,结果是加入加拿大。至今纽芬兰还是加拿大最

穷的省,失业率常年在两位数。因纽芬兰省的口音特别,经常受加拿大其他省的人

嘲笑。

笑话二-Irish daughter

一个爱尔兰人的女儿失踪五年,忽然回家了。老爸很生气:“这些年你去哪里了?

不来信,也不来电话,也不回来看看,跟谁都没有联系。你究竟去了哪里,做什么

了?”

“爸爸,我当了妓女(prostitute)。”

“什么?你怎么做这种事?简直丢我们全家的脸!赶快滚出去,不要再回来!”

女儿很悲伤,从自己的行李里拿出一些东西。“这件裘皮大衣三千欧元,给妈妈的。

门口的那辆汽车,是奔驰限制版的,五百万欧元,给爸爸的。这块劳莱士金表是给

哥哥的。这张房契,是十居室的豪宅,一千万欧元,你们住吧。我要走了。”说着

就要出门。

老爸赶紧说:“唉……哎,等等等等,刚才你说你做什么来的?”

“妓女(prostitute)。”

“嗨!这有什么?我以为你当了新教徒(protestant)呢!”

狸猫注:爱尔兰的天主教和新教之间的宗教矛盾一直是该国一大头痛问题。

关键词(Tags): #纽芬兰
家园 Black Adder里有个笑话

第三季,他当王子的管家时的笑话。

Black Adder恨恨地说,等我有了钱,就买两百个concubine(小老婆),都放在我床上。

他的仆人说,先生,那会很扎得慌的。

Black Adder说,我说的是concubine,不是porcubine(豪猪)。

家园 大陆翻译地名和人命是统一过的,

不像台湾和香港等地乱翻一气,没有标准。另外很多地名是根据其当地语言发音翻译的,从英语再翻肯定

不对。

家园 哈哈哈哈,笑死我啦

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

家园 John的翻译

猜想,应是从德语Johan来,发音就是约翰,音乐家巴哈全名就是约翰.赛巴斯廷.巴哈.

还有凯撒,Caesar,可能是拉丁文发音,C发K的音,今天英语里,C是发S的音.

Celt,大约是今德国地区的一种人,中文翻成凯尔特人,英文里C也是发S音,塞尔特...

家园

Celts不是德国人,主要是现在英国、爱尔兰一带,法国的大西洋海岸也有一些,那个C不发S,发K。

家园 嗯?

在下对Celt之地不确定,只是一点模糊的记忆,谢谢指正.

Celt 中的c,至少在美国,一般人都读为S,比如波士顿的篮球队Celtics,都念作"S"eltics.为确定,刚翻了一下字典,C在Celt里可念S,也可念K.S列在前,K在后,说明念S为主....

嗯?
家园

在加拿大这里好像念K的多,大概是美国、加拿大的区别吧。

家园

在下体会,说英文的事,要讲所在地,真正的语境.美国,英国,加拿大,澳大利亚等等,各不同,更不用提南非,印度等地的了....

有趣,长知识.

家园 正是正是
家园 您二位是捧哏的出身啊?

玩笑玩笑

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河