西西河

主题:【原创】瞧瞧这给翻译的 -- 神仙驴

共:💬46 🌺18 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 【原创】瞧瞧这给翻译的

    那次和台湾朋友聊起来,正吹着自己曾经到哪里哪里游历过,一下子被打断“不好意思呃,哪里?你说的?”“新奥尔良啊”心里还想,怎么,这个城市知名度不算太小吧,难道您视野就...正诧异呢,对方从诧异中缓过来了,“喔,New Orleans吧,我们叫纽奥尔良”。这一下子倒觉得有意思了,有趣有趣,为什么你们不把那个New直接翻译过来呢。为什么要这么翻译啊,你们怎么叫New York的,不还是纽约吗?

    说得还真对,回过神来我就琢磨了一阵。不错,咱们这似乎喜欢来点形神兼备,音译的意译的纠缠不清。就单说这New在地名里,咱们的习惯似乎都是直接翻译成“新”,于是就有了新奥尔良、新泽西、新西兰、...独独没把挨炸的那地叫新约克城。不过你说那个"New Foundland"吧,咱还真叫它纽芬兰岛。其实呢,按上面大多数作法,还不如叫它“新找着的地儿”,虽然拗口,可是亲切啊。

    想想人家的翻译,确实有时候让你喜欢。4年前赶上悉尼奥运。就看电视里出现个MM,嗲嗲说道,现在是雪梨为你报道...嗯,我还在想这甜妹子的雅称真是别具一格,后来就发现怎么所有的记者都叫雪梨呢?难道是公司的大牌?后来一下豁然开朗,原来就是悉尼。你看看人家的叫法,雪梨当然比稀泥更有看头吧。

    回头再看看,呶,Portugal怎么就能和葡萄勾搭上?上例中Foundland也不是真正的Finnland芬兰啊。大概还是咱们联想太过丰富,这么记,好记,却不想想以讹传讹下去,后代们吃亏就大了去了。要如法炮制的话,黎巴嫩就该叫篱笆嫩,克罗地亚叫嗑肉吃、意大利叫一大梨...不一而足。

    你看看这人名就搞笑得更多。中国最怕就是音译或同音的关系使得人名太难堪。我们同学叫吟晶的女生,同学们大了后谁都不好意思叫她。大名鼎鼎的邹韬奋,本来那名字里俩字都是又响亮又有意义,结果组合起来...幸好人出了名,名字流传开来,再别扭也能习惯过来。前总理的名字驴子刚接触到的时候就是别扭的不行。那么翻译呢?玛丽难道就有麦瑞好听?我总是为老祖宗怎么翻译John而大费脑细胞。后来终于自以为得计,你看把Jo-hn分开,J读作"/j/"(呵呵纯粹根据国际音标来的),后面的就好蒙事啦。费这么半天劲,好像有了个结论,那就是,那些一开始的翻译者恐怕就不知道正确的读音。...想想真可怕,我自己先倒下也。

    饶是想起一段趣闻。说是去放映厅,英文原版加中文字幕的电影。就见两人来回问答,那字幕是:“你是西里求斯吗?”“不,我是基亭。”看到这里,但见厅里黑鸦鸦一片人头,全在全神贯注。可难道是我听错了,明明说的是“Are you serious?”“No. I'm kid'n.”噢买狗的!

    元宝推荐:履虎尾,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 想起几个有趣的名字

      1. BMW: Big Mouse W...,那个大嘴啥的,那个啥姓俺就不瞎套了。

      2. 在日本东京附近有个地名叫“我孙子”,寻思着是不是还有“我儿子”“我老子”等地名,没找着。

      3. 看日本卡通,有个人名叫“二宫常进”,不知道鬼子是不是有二进宫一说,各位大大考证一下?鬼子人名里有很多看着怪怪的名字。

    • 家园 早期的一些欧美地名人名音译带有浓厚的粤语发音色彩

      早期的一些欧美地名人名音译带有浓厚的粤语发音色彩。可能那时候向洋看世界的是粤人居多吧。

      感觉现在大陆音译的人名基本上接近于原音,而香港音译的人名则比较离谱。比如前英国首相,大陆翻译成“梅杰”,港人翻译成“马卓安”,很明显给汉化了。现任首相“布莱尔”,港人翻译成“贝理雅”,仿佛斯大林时代的秘密警察头子“贝利亚”一样。

    • 家园 美国很多男人名叫Dick,比如现在的副总统Dick Cheney

      中国人是音译呢,还是意译呢?That's really tough one!!!点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      美国有一个电影里就有这样一段笑话,当时两个人在电话里通话:

      Hi, this is Dick...

      Dick? Whose dick?

      • 家园 罗迪克(Roddick)自己就说,他的名字经常被人拆成两半开玩笑
      • 家园 想起我同事的一个笑话

        我有个越南同事,在越南的时候学过多种外语,英/法/德/俄,其中英语后学,相对较弱,而且受到干扰比较大.

        后遗症之一就是有些词会乱读,其中就有disk这个单词。

        一天服务器上的硬盘空间不够了,他就抱怨:i don't understand why there is no space left -- isn't the hard diks big!?

      • 家园 又想到John

        Dick是Richard之简称.所以尼克松是另一个Dick

        从Dick又想到John。John也有这个意思。

        在英文中John常作替代词。一是替代不知道的,比如美国警察用John Doe来代表无名尸(女的则是Jane Doe)。二是替代不太好说出口的,比如厕所,嫖客. 一次看情境剧,一医生给一妓女上药,鸡问医:你叫什么名子?答:John。鸡:噢,这很好记.观众大笑。

        还有就是Dick之意

        • 家园 Nixon在第一次竞选加州州长失败后说

          You won't have Dick Nixon to kick around any more.

          对这句话一直印象很深刻。

        • 家园 austin powers有一集最后5分钟从Dick一直说到Woody

          不知道大家还记得不

    • 家园 德国北威州的翻译是最自相矛盾的

      这是德国最大的州,州名德文是Nordrhein-Westfalen,英文是North Rhine-Westpfalia,而中文的翻译全称是北莱茵威斯特法伦.这里我就不能理解为什么前面的North翻译成北,而后边的West就成了威斯特了.我能想到的唯一解释是历史上的威斯特法伦和约太过出名,译法已经约定俗成而决定这一不伦不类的翻译.

    • 家园 从地名人名说开来去

      楼上楼下的讨论的主要都是地名和人名. 我来说说其他两个.

      刚来多伦多, 常混迹于华人聚居的地区. 初时, 有两个中文名词我着实是不明白.一个是"燕疏", 另外一个就是"柏文".

      过了些日子,才知道, 那第一个是"Insurance", 而第二个则是 "Apartment"

      倒!

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河