主题:闲聊 话说口译 -- 子玉
[原创 2010-03-15 15:29:30]
字号:大 中 小
闲聊,升斗小民,琢磨点鸡毛蒜皮。国是太大,咱不管。
话说这个bb记者招待会,有一美女翻译,这次很不错。草民无聊,也谈谈口译。
首先给领导口译,多半都是有稿子的,特别是这样的国际记者招待会,要没有稿子这么翻译,是很难控制翻译的质量的。但凡有办法,都不会让翻译直接翻。都有稿子。
所以这样带有翻译的记者招待会,基本上不可能是即兴的问答。
但是,昨天的会上,还是可以看出来有即兴的段落的,而这些即兴的段落,恰恰是从翻译那里看出来了。
比如开场白,至少有相当一部分是即兴的。所以bb说的非常慢,非常非常慢。现在想起来,是留时间给翻译,因为是即兴的脱稿讲话。
为什么说相当一部分是即兴的呢? 因为其中那句“行百里者半九十”,翻译妹妹犯错了。她翻成走100里路,到了90里的时候一半的人out了。可以去听原录音,我想我一定没听错她。
这句错翻问题不大。不过也就说明这段话是即兴的。因为加入事先准备的话,英语版本绝不会没有人校对,那么这个错误是不应该会留在那里的。
从另一个角度,也是从翻译的角度,可以看出好几段问答,都是事先准备好的。
因为bb喜欢引用古文。这次尤其好几处使用了生僻的古文。比如回答哥本哈根傲慢门的问题,上来就说了一句:“人或加讪,心无疵兮”
这句话可以说非常生僻,一般人都不会听明白。所以这位翻译妹妹是不可能没有事先的准备文稿的。由此可见这个问题是一个预先设定的回答,那么也必定是一个预设的问题了。
闲聊,口译的诀窍。
- 相关回复 上下关系8
🙂闲聊 话说口译
🙂这个同传口译其实都是有准备的 2 雪里蕻 字154 2010-03-18 06:17:41
🙂行百里者半九十,这个以为是家喻户晓... 1 子玉 字140 2010-03-18 07:17:12
🙂不象你想的那么容易 lj远竹 字124 2010-03-18 18:47:22
🙂偶当过翻译....我能分出来哪些是临时翻,哪些是有准备。 子玉 字0 2010-03-19 00:43:21
🙂温总有一些古文掉的 ifuleu 字40 2010-03-18 07:24:16
🙂这种有备而来的掉古文不算什么.... 子玉 字84 2010-03-18 07:29:56
🙂重点可能在这句话上 雪里蕻 字235 2010-03-18 07:53:23