西西河

主题:闲聊 话说口译 -- 子玉

共:💬47 🌺63 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 闲聊 话说口译

[原创 2010-03-15 15:29:30]

字号:大 中 小

闲聊,升斗小民,琢磨点鸡毛蒜皮。国是太大,咱不管。

话说这个bb记者招待会,有一美女翻译,这次很不错。草民无聊,也谈谈口译。

首先给领导口译,多半都是有稿子的,特别是这样的国际记者招待会,要没有稿子这么翻译,是很难控制翻译的质量的。但凡有办法,都不会让翻译直接翻。都有稿子。

所以这样带有翻译的记者招待会,基本上不可能是即兴的问答。

但是,昨天的会上,还是可以看出来有即兴的段落的,而这些即兴的段落,恰恰是从翻译那里看出来了。

比如开场白,至少有相当一部分是即兴的。所以bb说的非常慢,非常非常慢。现在想起来,是留时间给翻译,因为是即兴的脱稿讲话。

为什么说相当一部分是即兴的呢? 因为其中那句“行百里者半九十”,翻译妹妹犯错了。她翻成走100里路,到了90里的时候一半的人out了。可以去听原录音,我想我一定没听错她。

这句错翻问题不大。不过也就说明这段话是即兴的。因为加入事先准备的话,英语版本绝不会没有人校对,那么这个错误是不应该会留在那里的。

从另一个角度,也是从翻译的角度,可以看出好几段问答,都是事先准备好的。

因为bb喜欢引用古文。这次尤其好几处使用了生僻的古文。比如回答哥本哈根傲慢门的问题,上来就说了一句:“人或加讪,心无疵兮”

这句话可以说非常生僻,一般人都不会听明白。所以这位翻译妹妹是不可能没有事先的准备文稿的。由此可见这个问题是一个预先设定的回答,那么也必定是一个预设的问题了。

闲聊,口译的诀窍。

家园 观察细致,花之

翻译妹妹如果犯了这个错误还是不大应该的.

家园 我们有三个人一起看实况...

大家都听愣了,然后还互相确认了这个成语的意思,一致认为妹妹错了太离谱。

家园 泪奔了,十七年前我犯过同样的错误,然后人家万水千山

写了一封信来指正……

杯具的是身边竟然都没发觉这个错误。

家园 不过翻译妹妹还是很有型的...

语音语气也不错。错误是难免的。需要补补的是中文。

家园 13年前的杯具

13年前那位把今上翻译成young woman的小伙子,不知道现在怎么样了?

  • -- 系统屏蔽 --。
家园 口译奥巴马就职演说

“。。。击败了纳粹和共产主义。。。。”虽然被CCTV掐掉,但是忠实原文,就不算错误吧?

家园 这个是什么典故啊?

死活想不出有谁会被翻译成young woman. 又是在什么样的语境下被翻成young woman....

家园 宝亲王掉书袋,俏媚眼做给瞎子看

这么不分场合,听众的掉书袋。实在受不了。而且,他说得慢,根据偶的体会,根本不是照顾翻译,而是拖时间,争取少提问题。

家园 人家现在挺好的

与外交部认识他的人谈起此事,人家说其实这个小伙子水平很高。但那时候还是个刚上岗的小伙子,初次上岗就碰上个大场面,又是电视直播。一紧张就把今上说成Young Woman了。

不过小伙子仕途似乎并未受太大影响,已经是他们那里一个不大不小的官员了。看来水平还是有的。

家园 台岛蓝营某人士说现在到大陆开会,仿佛是孔孟大会。

这是在新闻夜总会这个节目上说的,还有就是连战等来这边访问,也着急的很,明天说些啥呢,写些啥呢,别人都休息了,连战的团队关在房里研究,找书查句,连战还得背书,练字。

家园 那还好

当时胡总面无表情,江总倒是很生气,直接喊道: young man!

我以为小伙子这下可栽了,很替他担心

家园 送花

比如回答哥本哈根傲慢门的问题,上来就说了一句:“人或加讪,心无疵兮”

家园 好像是把HE说成SHE了吧

然后李和江都面带笑容地当场纠正了,记者席上也是一阵善意的笑声,场面还是很活泼轻松的。

估计那小伙子是因祸得福了:)

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河