西西河

主题:【原创】农民老大爷和英文缩略字 -- 颜赤城

共:💬21 🌺19 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 意译应该是最好的

同意“因此理解英文词汇和缩略字的关键,在于了解它所指称的对象。”的看法。

正是为了让所指称的对象被更多人更好地了解,应该更提倡意译,减少令人莫名其妙的音译和字母缩写。

对于学术名词,行内基本都用英文交流。但是在大众媒体上如果提及,最好还是有一个统一的中文译名,便于普及。构词是汉语的特长,好的意译既简洁又好理解,能够大大增加传播范围。只用缩写一般人即使认识这几个字母也不知道是啥,但是意译就能让人大体明白七八分。

至于ipad之类属于商品,就更没有理由不取中文名字了。这是企业本身的偷懒或者翻译的失职。如果有要求他必须有一个中文名,相信一定会有比“爱派得”更好的。比如之前的walkman,翻译为随身听,不是挺好。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河