西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你太客气了。

树上有鸟,在英语对应的是

There are birds on the trees.

这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。

你需要在你的译文后面加一个括弧,写上

“此处的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种”,

否则读者几乎肯定会误解为多只鸟,不是吗?还要加一个括号,写上

“此处的are也不是特指现在,而是泛指所有时间”。否则读者有99%的可能会曲解你的微言大义。另外,还有关于trees 的注解也不能忘了。

英文复数的泛指意义需要有上下文才会被读者正确领会,这样孤零零一句话读者无法区分是泛指还是特指多只鸟多棵树和现在时。而“树上有鸟”的宽泛性是不需要上下文的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河