西西河

主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰

共:💬24 🌺29 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 先说翻译,再说特朗普。

记得当年看傅东华先生翻译的《飘》,女主角叫郝思嘉,她爸叫郝嘉乐......他们一家都姓郝,亚特兰大叫饿狼陀......傅先生在30年代采用的汉化、归化式的翻译,有助于中国读者接受这部1000多页的外国小说。

后来这种方式被抛弃了。当我看到傅先生版的《飘》时,已是大大的不习惯。

在今天的我看来,外国人就要有个外国人的样子,不要在名字上和咋们套近乎。翻译他们的名字尽可能的用德、克、斯、特等等等等字眼,那个凯文-拉德就叫凯文-拉德好了,别叫什么陆克文

这个美国当选总统就叫特朗普好了。其实,我们叫他什么,只要没有侮辱性贬义,人家根本就不在乎。中国人在网上称奥巴马为奥黑,也没见奥巴马发表个啥声明。

给老外翻译名字,主要是为了我们方便、好认,别让有的人误认为李约瑟姓李、陆克文姓陆,搞得大家同祖同宗似的。

至于商业上的翻译,可按商业上的规则来。记得以前Marvel在大陆被翻译为“惊奇”。后来Marvel公司自己翻译为漫威,并注册了商标。于是,大陆再没人用“惊奇”了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河