- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰
记得当年看傅东华先生翻译的《飘》,女主角叫郝思嘉,她爸叫郝嘉乐......他们一家都姓郝,亚特兰大叫饿狼陀......傅先生在30年代采用的汉化、归化式的翻译,有助于中国读者接受这部1000多页的外国小说。
后来这种方式被抛弃了。当我看到傅先生版的《飘》时,已是大大的不习惯。
在今天的我看来,外国人就要有个外国人的样子,不要在名字上和咋们套近乎。翻译他们的名字尽可能的用德、克、斯、特等等等等字眼,那个凯文-拉德就叫凯文-拉德好了,别叫什么陆克文。
这个美国当选总统就叫特朗普好了。其实,我们叫他什么,只要没有侮辱性贬义,人家根本就不在乎。中国人在网上称奥巴马为奥黑,也没见奥巴马发表个啥声明。
给老外翻译名字,主要是为了我们方便、好认,别让有的人误认为李约瑟姓李、陆克文姓陆,搞得大家同祖同宗似的。
至于商业上的翻译,可按商业上的规则来。记得以前Marvel在大陆被翻译为“惊奇”。后来Marvel公司自己翻译为漫威,并注册了商标。于是,大陆再没人用“惊奇”了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? 5 清流宰 字884 2016-11-12 09:28:22
🙂先说翻译,再说特朗普。
🙂闯 林风清逸 字66 2016-11-14 20:08:07
🙂trump des willens 1 epimetheus 字63 2016-11-14 19:37:20
🙂最接近的是床铺。 文青 字24 2016-11-14 07:52:20
🙂老印发“Trump"的音基本上就是特朗普 十里铺 字99 2016-11-14 00:34:08
🙂汉语拼音,t特-rum朗-p普 博客南 字30 2016-11-13 22:50:39
🙂刚到日本时 1 時千峰 字183 2016-11-13 20:35:34