西西河

主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰

共:💬24 🌺29
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普?

Trump 当美国总统了。 未来四年我们将会无数次的提到他的名字。好像官方正式的译法是特朗普, 而不是川普。

这事我一直不明白,为什么正式的翻译常常把R 音的时候就用 L 代替呢?

Tr-ump 就变成了 T-L-ump。 Reagan 翻译成李根/雷根,而不是睿根。Raymond 翻译作 雷蒙德而不是瑞蒙德。 Rose 翻译作 罗斯,而不是肉丝。

好像是有些地方口音发不出 R 的音,需要用L替代 。可是官方语言普通话的发卷舌头音没有问题啊。 上述几个 R 音,不是都有对应的汉字吗?

有人说川普太象日本名字了。这倒是让我想起来,日本口音最 R & L 混淆。我曾经和一个日本同事通电话, 他说: I will review your report this morning. 我听到的是:I will 勒view your 勒port this morning古。当时差点就笑场了。

家园 特朗普就是中国通行的音译为主的官方译法, 川普是港台式

更可笑的他们的译法还有把纯种外国人名字硬译成汉语姓氏的。

家园 根据译音表

外链出处

外链出处

外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。

外链出处

比如 单元音 T 对应“特”,r?n 对应“朗”(不知表中为什么没有?m),单元音 P 对应“普”。“川”字就不在表中。

通宝推:崇文尚武,
家园 我也有过同样的疑惑

正确答案就如其他人所说,人名是有规定的。我一个学英语的亲戚解释说:

普通话里r打头的字本来就少,能看着好看的字更少,tr, dr,等等辅音群能对应的汉字更少,所以一般这种组合音都译成两个分开的音,用两个汉字。

至于r变成l,不是日语的影响,我国南方方言有不少也这样,民国时代很多翻译家是南方人,他们首先使用的译法,1949年后继承了很多,为了不引起混乱。典型的比如Brown布朗, Holmes福尔摩斯。

但是我对此不满意。这是一种非常机械化的翻译。

第一、发音和原文相差太多。明明有合适的汉字却不用。

第二、寥寥那么几个汉字去硬套那么多外国人名,使得译名极容易混淆、干瘪乏味。

但是这方面的改革很难看到希望。只能是官说官话,人说人话,民间用民间鲜活的语言。

家园 郝思嘉,白瑞德,甘乃迪

大陆更喜欢用没有意义的字,让人一看就知道是外国人。

不过特朗普离 trump 的发音差太远了。

家园 花,专业
家园 trump是德裔,按德语发音。特朗普还行。
家园 第一次读飘,人名地名翻译得好亲切啊。

钟氏坡、梅兰妮……

家园 这种译成汉姓是呆望的译法,夯港译法是:阿尔伯仙奴、奇连伊

奇连伊士活、尚格劳达、阿诺叔华辛力加……

当然,也有给洋人起中国名字的,历任港督、英相,如:马卓安、彭定康……

家园 在英文中tr的发音不同于t加r

tr是一个特定音节,不应该再拆分,否则译音与原音相差太远。举例,英语tree的发音接近“翠”,而不是“特瑞”。

家园 这个可能还真受日语影响

百多年前,中国人翻译欧美的书,好多不是从英语直接翻,而是通过日语译本翻成中文的转译。那么碰到人名的时候,就按照日式发音来转换。这样做的多了,就会影响早期那一大批翻译者的翻译习惯,进一步影响到这些人日后制定译音标准时采用的策略。

从语音上看。英语中tr这个音日语中没有,音译时一律拆成两个音。而且r这个音日语也没有,转换成l

汉语的情况实际和日语差不多,虽有r音,但连接的是i、u、uo、ui、ou、ong、en等,多为复合音。没有连a、e、o的音,而这样的音在英语中又非常多,所以和日语一样,把r转成l,就好处理多了。ran变成“兰”,run变成“朗”,ro变成“罗”,等等

回到trump的情况,凑巧了中文中“川”或“床”与之相近。但这不符合以前定下的标准。标准是把tr这个复合辅音拆成两个。而且不论川普,还是床破,都是网友造出来,近于戏谑。官方绝不会这样用,尤其是他成为总统后,太不严肃。而且,英语中trump是个三音节的词,中间有个m呢。严格转换的话,应该是特朗姆普。但是,结尾两个闭唇音叠加,既不好发也不好听。于是去掉一个“姆”,三音节匹配三音节,正好。

类似的情况,比如美军的那个装甲车,有翻“斯崔克”的,也有翻“斯特瑞克”的。演《变脸》的那个男影星有翻“屈伏塔”的,也有翻“特拉沃尔塔”的。若是官方翻译,一定用的是后者。民间译者,通常倾向于用接近原音的汉字,因为大部分人也不了解那个人名音译标准。

我不是搞语言学的,只是基于个人感觉做出以上分析

家园 这个译名在90年代初就有了,他出名很早

当时的翻译习惯。

家园 应该是台湾人土语的关系

台湾人国语受其影响,也分不清L与R。美国华裔的媒体台系华人的成分很大,这种音译经常有。

印度话似乎也是这个分不清。拉丁语系里许多都分不清。大陆普通话也主要是北方方言有R音,南方应该也是分不太清的。粤语,台语,上海话们都有这个特点。

下次你问你那个日本同事,relay怎么说,然后你说really?

家园 可以试试three

这个音可以判断好多人的母语。

家园 同意

不过译音表的主要作用是统一译名,避免出现“里根”,“李根”,“列根”,"雷根“这样的混乱局面,至于译音是否贴切倒在其次。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河