西西河

主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰

共:💬24 🌺29 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普?

    Trump 当美国总统了。 未来四年我们将会无数次的提到他的名字。好像官方正式的译法是特朗普, 而不是川普。

    这事我一直不明白,为什么正式的翻译常常把R 音的时候就用 L 代替呢?

    Tr-ump 就变成了 T-L-ump。 Reagan 翻译成李根/雷根,而不是睿根。Raymond 翻译作 雷蒙德而不是瑞蒙德。 Rose 翻译作 罗斯,而不是肉丝。

    好像是有些地方口音发不出 R 的音,需要用L替代 。可是官方语言普通话的发卷舌头音没有问题啊。 上述几个 R 音,不是都有对应的汉字吗?

    有人说川普太象日本名字了。这倒是让我想起来,日本口音最 R & L 混淆。我曾经和一个日本同事通电话, 他说: I will review your report this morning. 我听到的是:I will 勒view your 勒port this morning古。当时差点就笑场了。

    • 家园 先说翻译,再说特朗普。

      记得当年看傅东华先生翻译的《飘》,女主角叫郝思嘉,她爸叫郝嘉乐......他们一家都姓郝,亚特兰大叫饿狼陀......傅先生在30年代采用的汉化、归化式的翻译,有助于中国读者接受这部1000多页的外国小说。

      后来这种方式被抛弃了。当我看到傅先生版的《飘》时,已是大大的不习惯。

      在今天的我看来,外国人就要有个外国人的样子,不要在名字上和咋们套近乎。翻译他们的名字尽可能的用德、克、斯、特等等等等字眼,那个凯文-拉德就叫凯文-拉德好了,别叫什么陆克文

      这个美国当选总统就叫特朗普好了。其实,我们叫他什么,只要没有侮辱性贬义,人家根本就不在乎。中国人在网上称奥巴马为奥黑,也没见奥巴马发表个啥声明。

      给老外翻译名字,主要是为了我们方便、好认,别让有的人误认为李约瑟姓李、陆克文姓陆,搞得大家同祖同宗似的。

      至于商业上的翻译,可按商业上的规则来。记得以前Marvel在大陆被翻译为“惊奇”。后来Marvel公司自己翻译为漫威,并注册了商标。于是,大陆再没人用“惊奇”了。

    • 家园

      尾音去掉,最合适的就是闯。所以他应该是闯王。

    • 家园 trump des willens

      咱这也是掐着老头儿的后脖子,教他认祖宗

    • 家园 最接近的是床铺。

      就别纠结官译了。

    • 家园 老印发“Trump"的音基本上就是特朗普

      估计最先引入这个发音的记者们,跟老印记者混的时间短不了

    • 家园 汉语拼音,t特-rum朗-p普

      r-u-m没接近的汉字,r->l

    • 家园 刚到日本时

      指导教授和我谈话,他在斯坦佛作过三年访问学者的。

      席间多次说到“托拉依”,当时没明白,过了半年才反应过来,他是要我--“Try!”

    • 家园 应该是台湾人土语的关系

      台湾人国语受其影响,也分不清L与R。美国华裔的媒体台系华人的成分很大,这种音译经常有。

      印度话似乎也是这个分不清。拉丁语系里许多都分不清。大陆普通话也主要是北方方言有R音,南方应该也是分不太清的。粤语,台语,上海话们都有这个特点。

      下次你问你那个日本同事,relay怎么说,然后你说really?

    • 家园 这个译名在90年代初就有了,他出名很早

      当时的翻译习惯。

    • 家园 这个可能还真受日语影响

      百多年前,中国人翻译欧美的书,好多不是从英语直接翻,而是通过日语译本翻成中文的转译。那么碰到人名的时候,就按照日式发音来转换。这样做的多了,就会影响早期那一大批翻译者的翻译习惯,进一步影响到这些人日后制定译音标准时采用的策略。

      从语音上看。英语中tr这个音日语中没有,音译时一律拆成两个音。而且r这个音日语也没有,转换成l

      汉语的情况实际和日语差不多,虽有r音,但连接的是i、u、uo、ui、ou、ong、en等,多为复合音。没有连a、e、o的音,而这样的音在英语中又非常多,所以和日语一样,把r转成l,就好处理多了。ran变成“兰”,run变成“朗”,ro变成“罗”,等等

      回到trump的情况,凑巧了中文中“川”或“床”与之相近。但这不符合以前定下的标准。标准是把tr这个复合辅音拆成两个。而且不论川普,还是床破,都是网友造出来,近于戏谑。官方绝不会这样用,尤其是他成为总统后,太不严肃。而且,英语中trump是个三音节的词,中间有个m呢。严格转换的话,应该是特朗姆普。但是,结尾两个闭唇音叠加,既不好发也不好听。于是去掉一个“姆”,三音节匹配三音节,正好。

      类似的情况,比如美军的那个装甲车,有翻“斯崔克”的,也有翻“斯特瑞克”的。演《变脸》的那个男影星有翻“屈伏塔”的,也有翻“特拉沃尔塔”的。若是官方翻译,一定用的是后者。民间译者,通常倾向于用接近原音的汉字,因为大部分人也不了解那个人名音译标准。

      我不是搞语言学的,只是基于个人感觉做出以上分析

    • 家园 我也有过同样的疑惑

      正确答案就如其他人所说,人名是有规定的。我一个学英语的亲戚解释说:

      普通话里r打头的字本来就少,能看着好看的字更少,tr, dr,等等辅音群能对应的汉字更少,所以一般这种组合音都译成两个分开的音,用两个汉字。

      至于r变成l,不是日语的影响,我国南方方言有不少也这样,民国时代很多翻译家是南方人,他们首先使用的译法,1949年后继承了很多,为了不引起混乱。典型的比如Brown布朗, Holmes福尔摩斯。

      但是我对此不满意。这是一种非常机械化的翻译。

      第一、发音和原文相差太多。明明有合适的汉字却不用。

      第二、寥寥那么几个汉字去硬套那么多外国人名,使得译名极容易混淆、干瘪乏味。

      但是这方面的改革很难看到希望。只能是官说官话,人说人话,民间用民间鲜活的语言。

    • 家园 根据译音表

      外链出处

      外链出处

      外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。

      外链出处

      比如 单元音 T 对应“特”,r?n 对应“朗”(不知表中为什么没有?m),单元音 P 对应“普”。“川”字就不在表中。

      通宝推:崇文尚武,
分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河