西西河

主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰

共:💬24 🌺29 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个可能还真受日语影响

百多年前,中国人翻译欧美的书,好多不是从英语直接翻,而是通过日语译本翻成中文的转译。那么碰到人名的时候,就按照日式发音来转换。这样做的多了,就会影响早期那一大批翻译者的翻译习惯,进一步影响到这些人日后制定译音标准时采用的策略。

从语音上看。英语中tr这个音日语中没有,音译时一律拆成两个音。而且r这个音日语也没有,转换成l

汉语的情况实际和日语差不多,虽有r音,但连接的是i、u、uo、ui、ou、ong、en等,多为复合音。没有连a、e、o的音,而这样的音在英语中又非常多,所以和日语一样,把r转成l,就好处理多了。ran变成“兰”,run变成“朗”,ro变成“罗”,等等

回到trump的情况,凑巧了中文中“川”或“床”与之相近。但这不符合以前定下的标准。标准是把tr这个复合辅音拆成两个。而且不论川普,还是床破,都是网友造出来,近于戏谑。官方绝不会这样用,尤其是他成为总统后,太不严肃。而且,英语中trump是个三音节的词,中间有个m呢。严格转换的话,应该是特朗姆普。但是,结尾两个闭唇音叠加,既不好发也不好听。于是去掉一个“姆”,三音节匹配三音节,正好。

类似的情况,比如美军的那个装甲车,有翻“斯崔克”的,也有翻“斯特瑞克”的。演《变脸》的那个男影星有翻“屈伏塔”的,也有翻“特拉沃尔塔”的。若是官方翻译,一定用的是后者。民间译者,通常倾向于用接近原音的汉字,因为大部分人也不了解那个人名音译标准。

我不是搞语言学的,只是基于个人感觉做出以上分析

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河